Voiko kukaan kertoa minulle, mikä ero on Barberialla ja Barbiereella, ja milloin niitä on aiheellista käyttää? p> Teen kyltin parturille, joka haluaa käyttää italiankielistä sanamuotoa. Kaupalla on oma nimi, tämä sana olisi kertoa ihmisille, millainen kauppa se on (esimerkki: A Cut Above – Barbershop).
Käsitykseni mukaan:
Barberia = parturi
La Barberia = parturi
Barbiere = parturi tai kampaamo
Il Barbiere = parturi
Mikä on yleisimmin käytetty Italiassa?
Kiitos!
Kommentit
- Tervetuloa Italian.SE-sivustoon!
vastaus
Il Barbiere = Parturi on oikea;
Yleisin tapa Italiassa tarkoittaa ”Parturi” on myös ”Barbiere”.
Esimerkki:
”Vado dal barbiere” (olen menossa parturiin)
tai
”Sei stato dal barbiere? ”(Oletko käynyt parturissa?)
Parturi tai La Barberia (” La ”on vain määrittelijä, kuten” the ”) on kokemukseni mukaan melko harvinaista; se tuntuu myös vähän ”vanhanaikaiselta” sanalta, enkä voi sulkea pois sitä, että jotkut parturit käyttävät sitä erottuvana tuotenimenä myymälässään.
ps ”vado dal barbiere” on itse asiassa puhekuva (metonyymi, jos en ole väärässä)
pps ”Barberia” on myös vanha tapa merkitä alue alueella Pohjois-Afrikka
kommentit
- Sen ei pitäisi ' olla " barbieria " ? Tarkoitan sanakirjojen mukaan " barberia " on vanhentunut tai alueellinen muoto " barbierialle " .
- Itse asiassa ensimmäinen mielestäni barberia -merkki on Afrikan alue, ei parturi :).
-
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
tai pikemminkin menen parturiin ' s. - Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
- @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)