Ero Barberian ja Barbiereen välillä

Voiko kukaan kertoa minulle, mikä ero on Barberialla ja Barbiereella, ja milloin niitä on aiheellista käyttää? p> Teen kyltin parturille, joka haluaa käyttää italiankielistä sanamuotoa. Kaupalla on oma nimi, tämä sana olisi kertoa ihmisille, millainen kauppa se on (esimerkki: A Cut Above – Barbershop).

Käsitykseni mukaan:

Barberia = parturi

La Barberia = parturi

Barbiere = parturi tai kampaamo

Il Barbiere = parturi

Mikä on yleisimmin käytetty Italiassa?

Kiitos!

Kommentit

  • Tervetuloa Italian.SE-sivustoon!

vastaus

Il Barbiere = Parturi on oikea;

Yleisin tapa Italiassa tarkoittaa ”Parturi” on myös ”Barbiere”.

Esimerkki:

”Vado dal barbiere” (olen menossa parturiin)

tai

”Sei stato dal barbiere? ”(Oletko käynyt parturissa?)

Parturi tai La Barberia (” La ”on vain määrittelijä, kuten” the ”) on kokemukseni mukaan melko harvinaista; se tuntuu myös vähän ”vanhanaikaiselta” sanalta, enkä voi sulkea pois sitä, että jotkut parturit käyttävät sitä erottuvana tuotenimenä myymälässään.

ps ”vado dal barbiere” on itse asiassa puhekuva (metonyymi, jos en ole väärässä)

pps ”Barberia” on myös vanha tapa merkitä alue alueella Pohjois-Afrikka

kommentit

  • Sen ei pitäisi ' olla " barbieria " ? Tarkoitan sanakirjojen mukaan " barberia " on vanhentunut tai alueellinen muoto " barbierialle " .
  • Itse asiassa ensimmäinen mielestäni barberia -merkki on Afrikan alue, ei parturi :).
  • "Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop) tai pikemminkin menen parturiin ' s.
  • Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
  • @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *