Ero “ auf ” ja “ ja ” kun puhutaan tietystä sijainnista

Die Touristen gehen an den Strand.

Die Touristen gehen auf den Strand.

Onko yleinen merkitys sama molemmissa kysymyksissä? Jos ei, mikä on niiden välinen ero?

Vastaa

Menossa auf den Strand keskittyy (ja välttämättä merkitsee) astumista todelliselle rannalle.
Yleensä auf + accusative ilmaisee sijainnin muutoksen, joka päätyy päälle ”it”.

Kohdassa an den Strand pääpaino on lähellä rantaa. He saattavat astua hiekalle / pikkukiville / …, mutta yhtä hyvin he saattavat mennä vain hotellistaan tai muusta ”sisämaahan” sijainnista rantakadulle.
Yleensä an + accusative ilmaisee sijainnin muutoksen, joka päättyy hyvin lähelle ”sitä”, usein koskettaen tai melkein koskettaen.

Vastaa

”auf” ja ”an” käytetään molempia prepositioina ”gehen”: n jälkeen. Kumpi näistä kahdesta riippuu vain esineestä.

Ich gehe auf die Party.

Käytetään ”a”: n sijaan, mikä olisi objektille väärä prepositio. Lisää esimerkkejä:

Ich gehe auf die Jagd. Ich gehe auf die Reise. Ich gehe auf den Berg. Ich gehe auf das Dach.

Ei ole sääntöä, milloin käyttää ”auf” ja milloin ”a”, jonka tiedän olevan pois päältä.

Ich gehe auf den Strand.

Tämä kuulostaa hyvin oudolta ja sitä käytetään vain, jos haluat korostaa, että on olemassa erityinen tapa kävellä ”ylös” rannalle tai mennä ”rannalle”.

Ich gehe an den Strand. Ich gehe ans Meer.

Tämä on näiden objektien yleinen muoto.

Vastaa

Et puhu sijainnista vaan suunnasta. Tämä johtuu siitä, että sekä an että auf ovat kaksisuuntaisia prepositioita ja voivat viedä akkusatiivin (suunta) tai datatiivin (sijainti).

Die Touristen gehen an den Strand.

Turistit kävelevät rannalle.

Die Touristen gehen auf den Strand.

Turistit kävelevät rannalle. (astuvat sinne)

Die Touristen gehen am Strand.

Turistit kävelevät rannalla. (ranta taustana)

Die Touristen gehen auf dem Strand.

Turistit kävelevät rannan päällä (). esine, jonka päällä kävellä)

Kommentit

  • Minulle kaksi viimeistä esimerkkiä vaikuttavat oudolta, koska gehen tarvitsee suuntaavan paikallisen tai toisenlainen " Erg ä nzung ", ei " Ortsangabe ". Voisit sanoa " Die Touristen gehen am Strand spazieren " tai " Die Touristen gehen auf dem Strand barfu ß ". Oikea " Ortserg ä nzung " voi olla " Die Touristen gehen zum Strand ". Sen muodon lisäksi ja sikäli kuin näen, " kuole Touristen " kävely " an / auf den säikeet " ovat tyhjörakenteissa pienet selviytymismahdollisuudet tosielämässä.

Vastaa

Esisanojen käytöstä ei ole yleistä sääntöä. Sinun on opittava prepositioiden merkitykset yhdessä verbien tai joskus niiden substantiivien kanssa. Tämä näyttää pitävän paikkansa monilla kielillä (ainakin saksaksi, englanniksi ja italiaksi voin vahvistaa sen).

Voit esimerkiksi sanoa molemmat Ich gehe ”s Konzertissa. ja Ich gehe auf ”s Konzert. Näillä kahdella lauseella on vain erilainen merkitys: Ensimmäinen viittaa enemmän klassiseen konserttiin (ns.” ernste Musik ”) rakennuksessa kuten konserttisali, jälkimmäinen viittaa morge pop- tai rock-konserttiin.Jopa äidinkielenään puhuvilla on vaikeita aikoja kertoa sinulle, miksi tämä on, ehkä etymologit saattavat löytää syitä eri prepositioiden käytölle, mutta et voi millään tavalla johtaa oikeita käyttötapoja mistä tahansa säännöstä, joka ei sisältäisi esimerkkiä ensinnäkin.

Kommentit

  • Suurin osa kirjoittamistasi on hienoa, mutta etymologia käsittelee alkuperää, historiaa, ja sanojen merkityksen muuttaminen, ei niiden jakautumisen, toisin sanoen ympäristön, jossa ne esiintyvät tai voivat esiintyä. Jälkimmäistä tutkivat strukturalistit ja / tai kielioppi. 😉 Ja he eivät koskaan edes yritä vastata miksi-kysymykseen, mutta kuvaavat mitä voidaan havaita " kuten on " tai " kuten oli ".
  • @multiplexetliber Olen kunnossa siinä. Mielestäni se on oikeudenmukainen argumentti ja oikea näkökulma, että kysymykset, joissa kysytään miksi , ovat aliedustettuja eivätkä tiede voi koskaan vastata niihin tyydyttävästi. Siinä melko tiukassa mielessä ei ole vain vastausta kysymykseen " Miksi tätä prepositiota käytetään täällä mutta ei siellä? ". Mutta kielen historia voi joskus antaa käsityksen siitä, milloin ja missä erot esiintyivät ja valaisevat, että " tällä oli jotenkin järkeä " kielen tietty vaihe, tietyssä historiallisessa ja semanttisessa yhteydessä. Tarkoitin juuri tätä viitata.
  • " Mutta […] kielen historia voi joskus antaa käsityksen siitä, milloin ja missä erot esiintyivät ja valaisevat, että … " Tämä ' on täysin totta, ja olen samaa mieltä. Olen samaa mieltä myös siitä, että huomautat, että etymologia koskee ajankohtia ' ja missä ', mutta ei miksi ' s. – Muuten: Kun ' on esimerkiksi (rock) konsertti ensi lauantaina, kysyn yleensä kaverilta: " Gehst du [am] Samstag auch zum Konzi? " ins , auf ' s JA zum – das on ' hart f ü r Lernende!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *