Ero “ socle ”, “ sokkelin ” ja “ jalusta ”

Mitkä ovat (ehkä hienovaraisia) eroja kysymyksen kolmen sanan välillä? Kumpi haluaisit missä tilanteessa?

Käännän saksankielistä tekstiä, jossa käytetään sanaa ”Sockel”, ja tekstissä on kolme merkitystä:

  • luonnollisen rakenteen pohja tai pohjakerros
  • metaforisesti jotain, joka toimii perustana korkeammille (henkisille tai hengellisille) saavutuksille
  • jotain, jolle asetat patsaan

Ihannetapauksessa myös englanninkielisessä sanassa tulisi olla kaikki nämä merkitykset.

Lisäkysymys: Voisiko myös yksinkertainen ”pohja” tai ”säätiö” toimia?

Vastaus

  • ”socle” on harvinainen tekninen termi englanniksi. Toisin sanoen, vaikka ne saattavat olla melkein identtisiä sanoja kahdella kielellä, englanninkielinen termi on melkein tunnistamaton.

  • ”sokkeli” on tekninen termi, mutta ei niin harvinainen kuin socle. se on matala pohja, pohjalevy, jolle pylväs lepää.

  • ”jalusta” on yleinen termi, joka on ehdottomasti jotain, johon laitat patsaan, mutta myös metaforisesti jonkin asettamiseksi pyrkivä. Tämä voi olla itse sarake ja sitten sen päälle menee patsas tai toinen jopa toinen sarake.

  • ”Pohjaa” tai ”perustaa” käytetään usein metaforisesti eikä niitä ”t”. teknisenä tunteena.

En suosittele kriteereihisi ”sokeria” tai ”sokeria”. Kiinnostuksen ja spesifisyyden lisäämiseksi (aloita tylsästä ja kiinnostavasta) muut go: ”pohja”, ”säätiö”, ”jalusta”. ”Jalusta” on mielikuvituksellisin ja visuaalisesti tarkin.

Kommentit

  • Olen todella älä ' usko, että sanoisit " tämä johdantokurssi antaa sinulle lujan alustan kielen jatko-opiskeluun " (joten jalusta on täysin väärä numeron 2 merkityksessä). Sana pohja voi olla paras kompromissi kattamaan kaikki kolme merkitystä.
  • @PeterShor Hyväksyn, ettet ' sanoisi sitä. En ollut ' selvä stret ch metaforoja.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *