Ero “ suosi de ” ja “ por favor ”

Mitä eroa on ” favor de ” ja ” por favor ”?.

Esimerkkejä:

Favor de lavarse las manos después de ir al baño.

Por favor lávese las manos después de ir al baño.

Hazme el favor de sacar la basura.

Por favor saca la basura.

Vastaus

Ne ovat hyvin samankaltaisia, ja useimmissa tilanteissa ne voidaan kääntää sanoilla ”Please, …”

”suosikki” vastaa ” ole hyvä ja ” (adverbina, ei verbinä). Tyypillisesti lauseen alussa tai lopussa, usein pilkuilla erotettuna.

Por favor, saca la basura = Ole hyvä ja poista pyyhe ish.

Saca la basura, por favor = Ota roskat pois, kiitos.

Haz / Hazme el favor de […] ”on merkitykseltään melko vastaava, vaikkakin gramatisesti erilainen: se vaatii artikkelin” el ”ja preposition” de ” ”joka liittyy vaatimukseen (vaihtoehto:” Hazme el / un favor: saca la basura ”). Se voi myös olla hieman aggressiivisempi (kuten ”Tee minulle palvelus:”), mutta ei välttämättä.

”Favor de ” on enemmän persoonaton, käytettäväksi ilmoituksissa, kyltteissä jne. Se on samanlainen kuin edellinen, koska se viittaa ellisiin verbiin ”[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]” , katso edellä – mutta laiminlyönti viittaa siihen, että emme kysy ketään erityisesti.

Kommentit

  • " Suosikki de … " näyttää (väärältä) verkkokäännökseltä: Luulen sen merkityksen, mutta … se kuulostaa kauhealta! Olen ' m Espanjasta, mietin, missä maissa tällainen ilmaisu on käytetty.

Vastaa

Hazme el favor de sacar la basura.

Tee minulle palvelus ja poista roskat (kiitos)

Por favor saca la basura.

Ota roskat pois

Mitä muita kaksi esimerkkiä, ne ovat melko vastaavat. Kääntäisin ne molemmat seuraavasti:

Pese kätesi käydessäsi kylpyhuoneessa

Ensimmäisen esimerkin voisi kuitenkin ajatella olevan enemmän:

Kun olet käynyt vessassa, tee minulle käsien pesemisen etu

Sanan ”favor de” käyttö ilman verbin hacer jälkeenpäin on yleisempää joillakin alueilla kuin muilla. En koskaan kuule sitä Argentiinassa, mutta luulen, että se saattaa olla yleisempi Espanjassa (korjaa minut, jos olen väärässä)

Kommentit

  • Espanjassa Olen ' aina kuullut " suosion " tai " hacer el favor de + infinitiivi ". En ' en ole koskaan kuullut jotain sellaista kuin " hazme suosivat de " (ilman " el ") tai vain " suosivat de ".
  • Hazme suosivat de + infinitiiviä " on hyvin yleinen Meksikossa.
  • Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " es un uso correcto del imperativo, debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz (minä).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *