Kuinka sanoisin kukin (”näemme sitten” ja ”näet, sitten”), kun otetaan huomioon, että ranskaksi esine on verbin edessä?
Olisiko se kussakin tapauksessa ” vous voyez alors ”?
Ensimmäinen lausunto annettaisiin erottaessa, kun päätetään seuraavasta tapaamisesta ennalta määrätyllä hetkellä . Toisessa lausunnossa sanotaan, jos toinen henkilö näkee jonkin takana olevan logiikan jonkin tapahtuman tai selityksen jälkeen. Olen samaa mieltä siitä, että asioita sanotaan joskus eri tavoin eri kielillä. Kuinka sanoisin nämä sitten ranskaksi?
Kommentit
- En näe ' ranskaa kysymyksessä nyt? englanti ei käännä kirjaimellisesti ranskaksi 🙂
- Olen ' muokannut kysymystäsi lisätäksesi kommenttisi sanat. Voit muokata kysymystä muotoilemaan sen uudelleen, jos haluat. Voit aina muokata omaa kysymystäsi. Tervetuloa osoitteeseen French.se
Vastaa
Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n ”est pas exprimé en anglais dans ” nähdään sitten ”. Le plus proche de ” nähdään sitten ” serait:
- «On se voit le [ mainitse de la päivämäärä]. »
- « On se voit [mainita du jour]. »
- « On se voit à ce moment là. »
Dans « näet », sinä etant sujet, dirait tout -ohjelmassa täydentää «tu vois».
Kaada ce qui est de then en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu ”il a en anglais dans les fraases que tu soumets.
- Sens temporel (” nähdään sitten ”): alors, à ce moment-là.
- Sens-logiikka (” näet, sitten ”): alors, donc.
Mais le plus fréquent en français pour exprimer l ”anglais” see you * est d ”työnantaja une locution qui introduite pas la préposition à:
- « À lundi. »
- « À la semaine porchaine. »
- « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)
Ce n ”est pas possible si l” ilmaisu de temps est «alors» ou «à ce moment là.»
Ranskan kielellä emme voi jättää aihetta pois tehdään englanniksi ”näemme sitten”, joten olen antanut sinulle erilaisia mahdollisuuksia. Viimeisin olento, minulle vähiten tavallinen. Kohdassa ”näet, sitten”, ”sinä” on aihe ja me ”sanomme vain ” tu vois ”.
Mitä tulee ranskan sanaan ”sitten”, saatamme joutua käyttämään molemmissa tapauksissa erilaisia sanoja. ” Alors ia” voidaan käyttää molemmissa tapauksissa riippumatta siitä, onko ”silloin” ajallinen (”tuolloin”) vai looginen (”siinä tapauksessa”). Ajallisena voit käyttää myös ” à ce moment là ”. Kun looginen, kun ca käytetään myös ” donc ”.
Kommentit
- Merci-Beaucoup!
- " On doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. Plussaa … A + 😉
- Kysymyksen pitäisi oikeastaan koskea englantia. " Nähdään, että " ei ole oikea (täydellinen) englanti. Se on lyhenne (ja slangi) sanalle " I ' ll nähdään sitten. " Älä etsi kirjaimellista käännöstä tällaisesta lyhennetystä puheesta, muuten pettynyt.
- @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' anglais " nähdään * est d ' työnantaja une locution qui käyttöön pas la pr é asema à: « À lundi. » « À la-posliini. » « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cennies.) "
- @Drew: Molemmat " nähdään " ja " à plus tard / à tout à l ' heure " ovat lyhenteet ja puhekielet (en sanoisi ' ei sanoa slangia, mutta voimme keskustella siitä ELL: ssä), mutta englanniksi verbi pidetään lyhenteessä, Ranskalainen se ei ole ' t, ja se näytti olevan ongelma OP: lle.