Idioomi: Kannatkaa minua

Tämän kaavan merkitys on selkeä. Se tarkoittaa, että ole kärsivällinen minua kohtaan, ole suvaitsevainen / lempeä. Älä ole liian kova minulle.

Mutta kuinka verbi ”kantaa” voi kehittää suvaitsevaisuuden merkitystä?

”Kannattaa” on vanha verbi, joka liittyy latinalaisiin ferreihin ja kreikkalaiseen fereiiniin. ”Kannattaa” on jaettu useisiin merkityksiin, kuten ”kantaa” , ”synnyttää lapsi” , ”kestämään” , ”suunnattava” ja vastaavia asioita, jotka voivat semanttisesti ymmärrettävä kantamisen peruskäsitteestä tai latinalainen ferre ja kreikkalainen fereiinistä, mutta mikään merkitys ei osoita semanttista polkua ”Karhu kanssani” .

Kommentit

  • ” kestämään ” – HTH.
  • … tarkoittaen molempia ” synnyttää ” (tosin vain englanti ja saksa pitävät vahvasti tässä mielessä, ja venäläisellä on beremennaya ” raskaana ”) ja ” kantaa poraa den, tuo ” (katso päättely). (Etymonline)
  • ” kestämään + kanssani ” ei ole mitään järkeä.
  • Karhu = kestää. Karhu voi tarkoittaa myös kestää yksinään, mutta fraasiverbissä kantaa , se tarkoittaa aina sitä. Aivan kuten karhu yksinään voi tarkoittaa myös käyttäytymistä tietyllä tavalla, kun taas fraasiverbillä kannata on aina tämä vivahde. Verbillä itsessään on paljon erilaisia merkityksen sävyjä, jotka on hämärästi yhdistetty esi-isien perustarkoitukseen. Siitä tehdyt fraasiverbit vain kaventavat merkitystä, kuten fraasiverbit yleensä tekevät. (Sivumääräisesti skandinaavinen vastine on kantaa jonkun kanssa, mikä on vain vielä tarkemmin määritelty fraasiverbi.)
  • Viljelijä, metsänhoitaja, ja karhunpentu käveli baariin. Baarimikko sanoi: ” Hei, täällä ei ole ilman huoltajaa olevia alaikäisiä! ” Metsänhoitaja vastasi: ” Kannatkaa minua. ”

Vastaa

-ilmaisin :

  • OED viittaa ”karhun” ”karhuun” merkityksessä ”ylläpitää [mitään tuskallista tai yrittävää]; kestää, sietää”.

Lauseke on melko vanha ja löytyy Shakespearen teoksista:

  • Itse asiassa Shakespeare käyttää ilmausta hyvin usein, esimerkiksi:
  • Julius Caesar: ”Karhu kanssani; Sydämeni on arkussa siellä Caesarin kanssa ”
  • Richard III:” Minun Yorgin Yrittäjääni puhutaan edelleen: Setä, armoni osaa kantaa hänen kanssaan ”
  • Kuningas Lear: ”Sinun täytyy kantaa kanssani: rukoile nyt, unohda ja anna anteeksi”
  • ja kuten pidät, jossa hän lyö sitä. Celia sanoo: ”Rukoilen sinua, karhu kanssani en voi mennä pidemmälle. ”Touchstone vastaa:” Minulta oli omasta puolestani parempi sietää sinua [sietää sinua] kuin kantaa sinua. ”

    • Shakespeare ei todellakaan kestänyt ”ei keksitä sitä; se oli selvästi normaali osa Elizabethanin puhetta. (On kuitenkin täysin mahdollista, että sen toistuva esiintyminen hänen näytelmissään piti sen tuttuja ja ajankohtaisia, ja että muuten se olisi yksinkertaisesti pudonnut käytöstä.)

Kommentit

  • Anna linkki, tämä ote näyttää olevan useita ihmisiä antavat oman henkilökohtaisen imputtinsa
  • Onko tämä vain leikkaus ja liittäminen tästä linkistä? Näyttää siltä, että ainoa asiaankuuluva osa on viimeinen luettelomerkki. Voitko rajoittua siihen ja lisätä itse jotain, joka yrittää selittää miksi ’ karhu ’ ja ’ sietävät ’ ovat semanttisesti yhteydessä toisiinsa?
  • +1 OED: lle liittyy ” -karhuun ” – ” karhu ” siinä mielessä, että ” ylläpitää [mitä tahansa tuskallista tai yrittävää]; kestää, kestää sietää .
  • MacMillan osoittaa, että BrE: ssä tätä kaavaa käytetään ” Odota hetki, I ’ ll on valmis sinulle muutamassa minuutissa ”. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Kyllä, idea on kantaa kärsivällisyyttä (kuten painoa) kohteliaisuudesta . idioms.thefreed Dictionary.com / bear + kanssa

Vastaa

Henkilökohtainen vaikutelmani on, että lauseke on kantaa / kestää tai mitä tahansa) + kanssani ei ole riittävästi selitetty. Jopa OED pyyhkii tyylikkäästi pois ongelman, että ylimääräisellä minulla ei ole logiikkaa jättämättä mainitsematta sitä ollenkaan. Jos eristäjä kertoo vierailijalle, ole hyvä ja kannata minua hetkeksi. ”Olen valmis sinulle muutamassa minuutissa, voimme tulkita” karhun ”sanoiksi” Ole hyvä ja siedä epämiellyttävä odotus ”. Mutta miksi kävijän pitäisi kantaa tämä epämiellyttävyys Hänellä ei ole mitään sietää / kestää.

Minulla on siis ajatus, että lauseke oli alun perin kaksiversioinen lauseke, kuten

Bear (odottamisen epämiellyttävyys). ) ja sietää sitä tai ja sietää minua (viimeistelemällä tämän työn täällä).

Jotain tällaista, jossa ”kanssani” on todella logiikkaa. Tällaista hypoteesia ei tietenkään voi olla todistettu. Mutta jos meillä ei ole vakuuttavaa selitystä historiallisesti tummalle lausekkeelle, mielestäni hypoteesi, joka tekee lausekkeesta uskottavan, on parempi kuin selitykset, jotka pyyhkivät epäjohdonmukaisuudet.

Vastaus

Olen aina ymmärtänyt tämän kirjaimellisessa, etymologisessa mielessä karhulle , PIE * bher (H) – ”kantaa”, mielessäni kääntäen siis saksaksi ertragen ”kestämään, kärsimään, ylläpitämään; tuottamaan” (kun taakka kantaa, nostetaan jne.; kun puu kantaa hedelmää, niin sanotusti hedelmää kantaa, jotkut menevät päällekkäin karhu n kanssa ”syntymään, tuo esiin”), ilmeisesti tragen ”kantaa” (cp. vetää ).

Jos latinaksi fero on sama merkitys, ”kestää”. Yhteinen väestönlaskenta rekonstruoi saman juuren (* bh> f ). Mikä on kuitenkin hieman epäilyttävää. Ensinnäkin, fero on ” kahdesta eri juuresta koostuva piristävä paradigma. Nykyinen varsi on peräisin proto-italicista * ferō, proto-indoeurooppalaisesta * bʰéretistä (” kantaa, kantaa ”), Juuresta * bʰer-. … Täydellinen varsi, alunperin tollō, on koto-italic * tetolai, proto-indoeurooppalainen * tetólh₂e (” pitää kiinni ”), Juuresta * telh₂-. lātu -kannan juurella on sama juuret, pienennettynä proto-italicilla * tlātos, proto-indoeurooppalaisella * tl̥h₂tósilla. ”Kestämään”). ”Mutta joustavia paradigmoja on pidettävä erittäin epäilyttävinä. Ensinnäkin on * per- jne., Mistä latina pro, per , englanti hinta , Ger. fahren ”ajaa”, ausführen ”vienti” ja paljon muuta; matkustavana sanana kaupan semanttiseen kenttään liittyvät germaaniset kielet ovat saattaneet vaikuttaa latinaan tai päinvastoin. Sama koskee tietenkin kreikan phero ”tuoda”. Toinen ongelma on, että * bher- on melko monisyinen rekonstruktio – tarkoittaen, varsi oli erittäin tuottava, eikä ole mitään tietoa siitä, pitäisikö ”kantaa” olla tunne, joka synnytti ne kaikki. Tässä mielessä saksan kieli ertragen voi olla lainakäännös, joka ei voi antaa tietoa etimologialle. Latinalainen f heijastaa kuitenkin usein PIE * dh: tä (esim. facio , En. do , PIE * dheH-) ja tragen heijastaa tosiaankin * dʰregʰ- ”juosta” (?), toistaiseksi ilman latinalaista refleksiä; -g -liite on ehkä toissijainen (vrt. kreikan dromos ”run”) yhtä paljon kuin nolla-asteen alkaminen, joka vastaa täyttä arvosanaa, mikä voisi kohtuudella tuottaa fero , ts. * dher- , tekstillä ”indo-iranilainen * dʰar- (” pidä, pysäytä, pidä, kuljeta, vastaanota, pidä oikealla ”) ja monilla Latinalaiset jälkeläiset, todellakin kursivoitu * dher-o-> latinalainen f- , vaikkakaan ei fero (katso sieltä). Sillä välin minulla ei ole aavistustakaan kelttiläisestä, paitsi että jotkut haarat kiinnittivät joitain plosiiveja.

Tämä tarkoittaa, että wikisanakirjassa esitetty protoindo-eurooppalainen tila ja niiden seuraamat lähteet ovat sotku, eikä paljon apua täällä. Onko tämä murrejako PIE: ssä vai uudempi – vai onko * r-gh- todellakin merkittävä osa näitä juuria (vrt. Esim. reach , Ger. reichen ”laajentaa, riittää”, ehkä ”tarttua”) * bhe- ja * dhe- pelkillä jälkiliitteillä (vrt. Ger. bei-bringen n-infixillä tai bereichern ) – on pelkkä spekulaatio tässä vaiheessa.

Toinen kysymykseen liittyvä ongelma on nöyrä mielestäni taakka , Ger . Bürde . Vertaa myös sanastoa. jemandem einen Bären aufbinden (taakkaa joku jollakin, pettää, sitomalla kirjaimellisesti karhu (eläin) jonkun selkään) ja einen Bärendienst erweisen (tehdä jollekulle valtava palvelus, kirjaimellisesti tehdä joku karhupalvelu (valtava kuin eläin?)). Tässä valossa viitattujen wikisivujen epäjohdonmukaisuus, joka linkittää * dher- ja Lat. feros , jossa eri etymologia – tai eri lexemi yhdessä – lukee sen sijaan: ” Aiemmista * xweroista, proto-indoeurooppalaisista * ǵʰwér-os, * ǵʰwer- Adjektiivi * feros 1.villi, villi ”; näyttää merkittävältä siltä osin kuin karhu kuin villieläin, yhtä lailla kuin tabusana, voi olla verrattavissa; jopa ursus ” karhu ”voi olla tulla sekoitetuksi (ei pidä sekoittaa Gyros iin, Ger. Dreh-Spieß ). Lisäksi * ghw-, imettävän labiaalisen velarin uskotaan johtavan germaaniseen * w, vrt. lämmin (epävarma) ja analoginen kurdille, näen myös schwer täällä * (s) sijasta wer- ”sever” tai ainakin schwül . Voi olla mielikuvituksen ulottuvuutta verrata näin sietää ja syyliä ”odottaa”. Älä kannata minua.

Toisessa huomautuksessa yllä mainittu * telh₂- muistuttaa suvaitsevaisuudesta . Vastaavasti ”* lātujen varsi” muistuttaa lempeyttä aikuttaa selvältä, että yhteys on olemassa. Ainoastaan prepositio with vaikuttaa minusta edelleen outolta. Ehdotan, että se merkitsisi vaihtoa, neuvottelemista kanssani tai itse asiassa Ger. Unterhalte (dich) mit mir (puhutaan, viihdytetään kanssani; halt ”hold” kiiltää kursiivi * dher-o; Unterhalt tarkoittaa ”ylläpitoa, vilkkautta; hoitoa” eikä viihdettä , teno joka tapauksessa ”pitää kiinni, tarttua, ymmärtää”, tendo ”huolehtia”)

Vastaa

Seuraava vastaus ei perustu etymologiaan, vaan siihen, miksi ihmiset käyttävät ” Karhu kanssani ” tällä merkityksellä.


Karhu yleisessä mielikuvituksessa liittyy nallekarhuun.

Mikä on makeaa.

Joten: ”karhu kanssani” = ”ole makea minä ” = ” ole ystävällinen kanssani ”.

Kommentit

  • Löydät tämän huomautuksen karhusta , eläin, kaikkialla Internetissä. Mutta eläimellä ei todellakaan ole mitään tekemistä verbin kanssa. Yhteytesi ei kuitenkaan ole niin huono – valitettavasti se ei ole etymologiaa ja semanttista muutosta.
  • @rogermue En sano ’ sanoa, että verbillä on jotain tekemistä, vain, että ihmiset käyttävät sitä tästä syystä, mikä on sinun kysymyksesi.
  • Hyvä, Yohann. On myös mielenkiintoista, minkälaiset yhdistykset puhujat, jotka käyttävät tätä kaavaa, ovat mielessä. Tämä on aivan uusi ja todella mielenkiintoinen näkökohta kysymyksessäni. Alun perin olin kiinnostunut vain etymologiasta, mutta minun pitäisi ottaa huomioon myös tämä uusi näkökohta. Kuitenkin ei ole niin helppoa päästä yhdistyksiin, joilla ihmisillä on tummia ilmaisuja.
  • @rogermue En ole koskaan käyttänyt tätä ilmaisua, mutta se on ensimmäinen asia, joka tuli mieleeni lukiessani sitä. Ja lyön vetoa, etten ole ainoa;)
  • Hyvä Yohann. Olisin iloinen, jos useammat ihmiset kertovat meille yhdistyksistään. Toisella foorumilla eräs julistaja, nainen, kertoi minulle, että hän yhdistää kaavan lapsen synnytykseen ja puoliväliin vaimoon.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *