Japaninkielinen käännös sanalle “ bakka! ” (ei Baka)

Olen keskellä luomassa esitteitä tulevaa tapahtumaa varten ja yksi taiteilijoista käyttää nimeä ”Bakka!” (Ilman lainausmerkkejä).

Olen tietoinen siitä, että tämän todellinen sana on Baka, joten olen utelias, miten se vaikuttaisi sen oikeinkirjoitukseen kahdella K: llä?

Ja kuten hypermato ehdotti, ”olen utelias, miten tämä vaikuttaa sen merkitykseen, kun minulla on kaksi K ”s?

Jos joku voisi valaista tätä minulle, kiitän sitä suuresti, kiitos!

Kommentit

  • En ' ole oikeastaan pätevä vastaamaan kysymyksiin täällä, mutta tiedän, että coll か り: n (puhekielinen?) lyhentäminen on ば っ か, joten ' sa mahdollisuus.
  • istrasci ' s vastaus käsittelee kysymyksesi täydellisesti kysyttyä, mutta minusta tuntuu, että " I m utelias, miten se vaikuttaisi sen oikeinkirjoitukseen " ei ollut ' t aikomustasi ja että todella tarkoitettu sanomaan " I ' m utelias, kuinka oikeinkirjoitus vaikuttaisi siihen se kahdella K ' s " …
  • Minulla ei ollut ' t pohti itse asiassa, miten merkitys vaikuttaisi. Mikä tarkalleen on seuraus?
  • No, se, että nämä kaksi sanaa näyttävät ja kuulostavat samanlaisilta, ei tarkoita, että ne ovat samat. Jopa englanniksi sanoilla, jotka kuulostavat täsmälleen samalla tavalla, voi olla eri merkitys (niiden / he ' uudelleen / siellä, punainen (väri) / luettu (lukemisen menneisyys) jne. .)

Vastaa

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 tai 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か tai バ ッ カ

BTW, kysymyksesi toista osaa voidaan pitää aiheen ulkopuolella ja sitä voidaan muokata.

Kommentit

  • Paljon kiitoksia! Ovatko kaksi erilaista hahmoa kahdesta, jotka annoit Bakalle? Jos näin on, kumpi mielestäsi olisi ' general ' tai käytetäänkö sitä useammin?
  • Samoin kuin @Hyperworm mainittu yllä olevassa kommentissa .. onko merkitys muuttunut huomattavasti lisäämällä toisen K: n sisään?
  • Baka tarkoittaa " idiootti " tai " tyhmä ". " Bakka " kuulostaa vain painotukselta " Baka ". Jos kuitenkin sanot, että yksi artisteista menee " Bakka " ohi, se ei ' t tarkoittaa, että sillä on suhde " Bakaan " tai jopa mitään merkitystä. Se voi olla jotain aivan erilaista. Esimerkiksi japaniksi ' d sanot " Bakku appu " ryhmälle " varmuuskopio ". Se voi olla vain sen supistuminen. Ellet tiedä nimenomaan jotakin artistista, en yritä ' yrittää purkaa siitä mitään merkitystä.
  • " Onko kahdesta Bakalle antamastasi joukosta erilaisia merkistöjä? " – Kyllä, ば っ か on hiragana ja バ ッ カ on Katakana.
  • Olen samaa mieltä istrasci, että se voi tarkoittaa täysin erilaista, mutta バ ッ ク ア ッ プ ei sovittaisiin sopimukseen バ ッ カ: n kanssa. Todennäköinen vaihtoehto on ば っ か ' only ', ed か り: n sopimus- / puhekielen muoto. Mutta kuka tietää? Jassilla ei ole aavistustakaan, mikä se on, mutta sen oletetaan liittyvän 馬鹿: hen. Mitä voimme tehdä asialle? Lähde ei välttämättä ole kirjoittanut japanilainen syntyperäinen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *