justicia: oikeudenmukaisuus ja vanhurskaus?

Espanjan Raamatussa uskon, että englannin ”oikeudenmukaisuus” ja ”vanhurskaus” käännetään molemmiksi justicia . Onko justicia ainoa sana, joka voi kääntää molemmat termit? Onko mitään tapaa tietää, mikä on tarkoitettu muuhun kuin kontekstin kautta?

Vastaa

Espanjassa sinulla on adjektiivi justo , jonka ensisijainen merkitys on oikeudenmukainen, oikeudenmukainen tai vanhurskas ja substantiivi justicia . Yksi merkityksistä on näiden ominaisuuksien saaminen.

Englannissa sinulla on 3 substantiivia: oikeudenmukaisuus, vanhurskaus ja oikeudenmukaisuus. Ne ovat synonyymejä, vaikka konteksti, jossa niitä käytetään, vaihtelee.

Esimerkkejä:

  • El profesor es justo — Opettaja on oikeudenmukainen.
  • El Dios llamará a los justos — Jumala kutsuu vanhurskaita.

Nyt, kun justicia on vanhurskaus, todellakin voit tietää vain asiayhteydestä. Tämä käyttö on kuitenkin melko harvinaista. Ainoa mitä voin ajatella, on hacer algo con justicia , joka käännetään seuraavasti: tehdä jotain vanhurskaasti. Jälleen kerran haluan korostaa, että se ei ole kovin puhekieli, joten ette kuule sitä päivittäisessä keskustelussa.

Kommentit

  • Kirjoitin vastaavaa vastausta. Tietoja " (In) englanniksi sinulla ei ole ' et ole adverbi ja adjektiivi johdettu sanasta oikeudenmukaisuus ", entä " vain ", mikä tarkoittaa myös " laillista " ja " vanhurskas "?
  • @MikMik: sinä ' uudelleen oikeassa

vastaus

”vanhurskaan” ja ”vanhurskauden” kääntäminen ”tarkemmin sanat recto ja rectitud ; erotetaan ”oikeudenmukaisuudesta”, joka on justicia niiden toiminnan yhteydessä.

Vastaa

”Oikeuden ja vanhurskauden” kääntämisen vaikeus englannista espanjaksi, tässä tapauksessa Raamattu huomioon ottaen, on erinomainen kysymys, jonka kanssa taistelen usein kirjoittaessani ja kääntäessäni raamatuntutkisteluun liittyviä asiakirjoja.

Koska kyseessä on käännös, voimme löytää apua tarkastellessamme Vanhaa testamenttia, jossa nämä kaksi termiä esiintyvät toistensa läheisyydessä. Jesaja 28:17 Minä teen oikeudenmukaisuuden mittalinjaksi, oikeudenmukaisuuden luiskaksi … (NET Bible). Espanjaksi sama jae kuuluu: ”Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel” (La Biblia de las Américas). Katso myös Psalmit 33: 5 (”El ama la justicia y el derecho.”)

Espanjan kielellä ei ole suoraa ja helppoa käännöstä sanalle ”oikeudenmukainen ja vanhurskas”. Kaksi erilaista heprealaista termiä ovat ”mishpat” = oikeudenmukaisuus tai juicio ja ”zedaqah” = vanhurskaus tai oikein tekeminen Jumalan normien mukaisesti. Nämä kaksi termiä ovat samanlaisia, mutta eivät täysin synonyymejä. Minusta näyttää siltä, että paras tapa selventää Raamatun käsite espanjaksi on sanoa ”hacer lo correcto” tai ”hacer lo recto” vanhurskauden puolesta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *