Käännetään “ be right back ” (tai “ brb ”)

Epävirallisella puhutulla englannilla, jos joudumme keskeyttämään keskustelun tai kokouksen hoitamaan jotain muuta ja palaamaan sitten, saatamme käytä lausekkeita, kuten:

  • Palaan takaisin.
  • Palaan takaisin hetken kuluttua.
  • Anteeksi, yksi sekunti.

Mikä on tämän lauseen paras esitys espanjaksi?

Verkkoviestinnässä on myös tavallista kirjoittaa ”brb” lyhenteenä ”ole heti takaisin”. Onko verkossa käytetty vastaavaa lyhyttä muotoa espanjaksi?

Vastaa

No, vain yksi on olemassa tapa, jonka tiedän, kuulostaa sekä luonnolliselta että lyhyeltä espanjaksi sanomalla, että olkaa oikeassa.

Ya vuelvo

En voi ajatella toista tapaa sanoa se. Jos haluat sanoa, tulen takaisin hetken kuluttua, se olisi:

Vuelvo fi X minuutti (t)

Ja ”Sorry, gimme a sec”:

Espera, dame un segundo

Kuten Espanjassa kommenttien mukaan näyttää olevan yleisempää käyttää

Ahora vuelvo

kuin ”Ya vuelvo”. Tämä kuulostaa myös minulle luonnolliselta:

Vuelvo enseguida

Tämä on oikein myös:

Ya vengo

Ja lopuksi toinen yleinen lause :

Vuelvo en momento

Kommentit

  • Voit myös sanoa " Ahora vuelvo " tai " Vuelvo enseguida ". Luulen, että ne kuulostavat luonnollisemmilta kuin " ya vuelvo ", ainakin Espanjassa.
  • " ya regreso " on myös yleinen (ainakin missä olen), ja sillä on olennaisesti sama merkitys.
  • Chilessä voit sanoa " Vuelvo al tiro "
  • Entä " ya vengo "?
  • Käytän " vuelvo enseguida " – Luulen, että kysyin tältä meksikolaiselta, joten se ' on todennäköisesti meksikolaista espanjaa.

Vastaa

Palaa alkuun.

Palautus ja minuutit.

Perdón, dame un momento ( hetki ).

tai käännetty kirjaimellisesti nimellä

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Kirjaimellisesti "? Ensimmäinen niistä on lähinnä kirjaimellista käännöstä.

Vastaa

”Esperte, ahorita vengo” tarkoittaa ”odota, minä olen oikeassa.” Kaikki asiat eivät käänny tarkalleen.

Varsinkin kun kyse on ”alkuperäiskansojen sanonnoista”. Esimerkki tavasta, jolla puhumme rajan sanoista , tyypillinen keskustelu täällä meksikolaisissa barrioissa tai huppuissa menisi jotain tällaista, jos se käännetään englanniksi:

henkilö nro 1 – mikä aalto? .. ..
henkilö nro 2 – appelsiinit, sinä? ….
henkilö nro 1 – eikä perunoita! …

espanjaksi se olisi ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

Nyt se on todellinen keskustelu, jonka kaikki huppuissamme ymmärtäisivät heti. Mutta puhumme omaa espanjalaista alkuperäiskansamme! Sanomalla ”Ya mero hay voy” olisi karkeasti kääntää ”minä” olen siellä. ” On olemassa monia erilaisia tapoja riippuen toistensa tuntemisesta.

Kommentit

  • -1 En halua ' t mielestäni tämä vastaus liittyy OP ' -kysymykseen
  • @Shaz No, " ahorita vengo " on kelvollinen vastaus: se on kuinka moni meksikolainen sanoisi sen. " Esp é rate ", varsinkin jos se oli kirjoitettu oikein. Olen samaa mieltä siitä, että muulla ei ole merkitystä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *