Käännetään “, koska ” tai “, koska ” espanjaksi

Menen melkein aina porque mutta olen törmännyt useisiin erilaisiin käännöksiin, joista osa on:

ya que

desde que

para que

pues

Kuinka nämä käännökset eroavat vivahteiltaan ja miten kukin voi valita parhaan tietylle skenaarialle? Ja jos sattumalta sattuu olemaan täysin synonyymejä, onko käytössä mitään mieltymyksiä, dialektisia tai muita?

Minua kiinnostaa vain ”koska” tai ”sen jälkeen” konteksti. Esimerkiksi ymmärrän, että pues voi tarkoittaa joukko muita asioita, kuten hyvin , kunnossa jne., mutta en puhu näistä tulkinnoista.

Vastaa

Asiayhteydestä riippuen, voit kääntää koska ”desde”, ”ya que”, ”debido a” ja ”porque”

Toisaalta voit kääntää koska ”porque”

Sinä voi käyttää molempia sanoja samoissa lauseissa: Compró pan, porque se le había acabado. Pakkaa pan, ya que se le había acabado. Käännä pan, debido a que se le había acabado.

Useimmissa lauseissa yleiset kielet käyttävät ”koska”. Toisin sanoen: lapset käyttävät aina sanaa ”porque”, ei koskaan ”since”.

Toinen tärkeä asia on, että et voi aloittaa lähetystä ”porque” -toiminnolla, jos se ei vastaa kysymykseen. et voi sanoa: ”porque tenía hambre, compré pan”. Voit kuitenkin sanoa ”ya que tenía hambre, compré pan”

Kommentit

  • Koska ei tarkoita ' t aina mistä tai menneisyydessä olevaa aikaa. Se tarkoittaa myös koska ja että ' s tulkinta, johon kysymykseni viittaa. Kuva: " Tein sen, koska kukaan muu ei halunnut. = ”9d5db8d6a6″>
  • Espanjan mielestäni se on erilainen. Kukaan ei käännä lauseesi " desde que nadie ", mutta " porque nadie ". Minun mielipiteeni
  • Entä ya que , para que ja pues ? Kysymyksellä haetaan selvennystä siitä, kuinka päätetään käyttää käännöksenä , koska tai vuodesta (merkityksessä koska ). Esimerkkejä niiden eroista. Vastauksesi ei tee mitään. Haluat ehkä laajentaa vastaustasi kattamaan aiheen paremmin?
  • muokatin vastaustani. Toivon, että kukaan muu voisi vastata paremmin kysymykseesi.
  • Ya que , pues , puesto que ja dado que : tä voidaan kaikkia käyttää porque : n korvikkeina. Englanninkielinen ero on suunnilleen sama kuin , koska ja , kun otetaan huomioon, että (mikä on dado que : n tarkka käännös). Para que , joka on mielestäni väärä käännös sanalle kielelle , ei tarkoita koska espanjaksi – se tarkoittaa tarkoitusta, ei seurausta.
  • Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *