Menen melkein aina porque mutta olen törmännyt useisiin erilaisiin käännöksiin, joista osa on:
ya que
desde que
para que
pues
Kuinka nämä käännökset eroavat vivahteiltaan ja miten kukin voi valita parhaan tietylle skenaarialle? Ja jos sattumalta sattuu olemaan täysin synonyymejä, onko käytössä mitään mieltymyksiä, dialektisia tai muita?
Minua kiinnostaa vain ”koska” tai ”sen jälkeen” konteksti. Esimerkiksi ymmärrän, että pues voi tarkoittaa joukko muita asioita, kuten hyvin , kunnossa jne., mutta en puhu näistä tulkinnoista.
Vastaa
Asiayhteydestä riippuen, voit kääntää koska ”desde”, ”ya que”, ”debido a” ja ”porque”
Toisaalta voit kääntää koska ”porque”
Sinä voi käyttää molempia sanoja samoissa lauseissa: Compró pan, porque se le había acabado. Pakkaa pan, ya que se le había acabado. Käännä pan, debido a que se le había acabado.
Useimmissa lauseissa yleiset kielet käyttävät ”koska”. Toisin sanoen: lapset käyttävät aina sanaa ”porque”, ei koskaan ”since”.
Toinen tärkeä asia on, että et voi aloittaa lähetystä ”porque” -toiminnolla, jos se ei vastaa kysymykseen. et voi sanoa: ”porque tenía hambre, compré pan”. Voit kuitenkin sanoa ”ya que tenía hambre, compré pan”
Kommentit
- Koska ei tarkoita ' t aina mistä tai menneisyydessä olevaa aikaa. Se tarkoittaa myös koska ja että ' s tulkinta, johon kysymykseni viittaa. Kuva: " Tein sen, koska kukaan muu ei halunnut. = ”9d5db8d6a6″>