Kuinka voin kääntää ”syyllisyysmatkan” käsite espanjaksi? Ilmainen sanakirja tarjoaa tämän määritelmän:
syyllisyysmatka
n. Epävirallinen
Yleensä pitkäaikainen syyllisyyden tai syyllisyyden tunne.
Idioomi:
laita syyllisyysmatka
Saada tai yrittää saada joku tuntemaan syyllisyyttä.
Lähin voin tulla kanssa, olisi käsitteen kirjaimempi käännös:
Älkää asettako minua syyllisyydelle.
Ei minua hagas sentir syyllinen.
Tämä kuitenkin menettää osan englanninkielisestä merkityksestä – syyllisyysmatka saa yleensä tuntemaan syyllinen epäoikeudenmukaisesti . Yllä oleva espanjankielinen käännös voisi yhtä helposti koskea henkilöä, joka on todella syyllinen.
Onko olemassa idiomaattisempi tapa sanoa tämä?
Kommentit
- Espanjan kielellä sillä on merkitys saada joku tuntemaan syyllisyyttä epäoikeudenmukaisesti, vaikka se ' on totta, että kieliopillisesti se voisi käyttää todelliseen syyllisyyteen.
- FD ei viittaa ' t viittaukseen " tripiin ", jota käytetään psykedeelin aikana aikakausi. Se ' on osa idioomin makua ihmisille, jotka muistavat niin kauan sitten.
Vastaa
Olet oikeassa. ”Ei minua hagas sentir syyllinen” ei tee eroa todella syyllisyyden ja epäoikeudenmukaisen syyllisyyden välillä. Se tarkoittaa vain ”älä saa minua tuntemaan syyllisyyttä”.
Espanjassa on tämä todella mielenkiintoinen idiomaattinen ilmaisu, jota et todennäköisesti etsit.
” Colgar el Sambenito ” -> A mí no me cuelgues el sambenito.
Sambenito (sanan San Benito – pyhä Benedictus) oli katumuksellinen vaate, jota harhaoppisten oli käytettävä julkisesti inkvisition aikana. Se oli todellinen syyllisyysmatka. Nykyään ”colgar el sambenito a alguien” kuvaannollinen merkitys tarkoittaa aina, että syyllisyys on epäoikeudenmukainen (olet pukeutunut vaatteeseen ilman mitään perusteita). Vahvimmalla merkityksellään ja kun tarkoituksena on tehdä toinen syyllinen julkiseksi, se tarkoittaa jotain, jolla on samanlainen merkitys kuin ”älä anna minulle syntipukiroolia”. Merkitys liittyy kuitenkin aina ”ulkopuolelle”, ”julkiseen mielipiteeseen”, ei ”sisäisiin” tunteisiisi. En ole varma, onko tämä täsmälleen sama merkitys kuin ”syyllisyysmatka”.
Lisätietoja Wikipediassa (englanniksi) ja tällä sivulla (espanja).
Sanon kuitenkin, että tämä ilmaisu on yhä harvinaisempi kiinnostuksen ja tiedon vähenemisen vuoksi uskonnossa ja siihen liittyvässä ammattikiellossa (suurimmassa osassa Espanjaa). Espanjassa kaikki yli 30–40-vuotiaat ihmiset ymmärtävät sinut täydellisesti. En ole niin varma, kuinka tunnettu tämä idiooma nuorten keskuudessa on.
Kommentit
- Erittäin mielenkiintoista … Rakastan tällaisia lauseita (millä tahansa kielellä). Ymmärtävätkö kukaan tämän Espanjan ulkopuolella?
- Suoraan sanottuna Minulla ei ole aavistustakaan. Se olisi mielenkiintoinen lähetettävä kysymys.
- Lähetin juuri sen, koska minäkin olen todella utelias!
- Liittyvä kysymys: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
- " Ymmärtävätkö kukaan tämän Espanjan ulkopuolella? Täällä (Argentiina), pikemminkin kuin Espanjassa: Luulen, että useimmat nuoret eivät ymmärrä sitä.
Vastaa
Ehkä ”Ei minua syyllisiä” tai jopa ”Ei trates de syyllisyyttä”.
Kommentit
- ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
- Incluso " Ei minua eches la culpa ", que suena m á s luonnollinen; (ver " echar la culpa " fi esta entrada del DRAE ).
Vastaa
Chilessä käytämme sanaa achacar . Se on melko polyseminen, mutta toimii hyvin " syyllisyydelle ".
Ya para, déjate de achacarme. (Tarpeeksi!, Älä saa minua tuntemaan syyllisyyttä)
Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Olen hyvin syyllinen eilisen tapahtumiin)
Me achacaron toda la cuestión.(He ovat syyttäneet minua kaikista ongelmista.)
Se on puhekieli.
Vastaa
Mielestäni ei ole muuta käännöstä espanjaksi sanalle ”syyllisyysmatka”.
Muina espanjankielisinä tai englanninkielisinä ilmaisuina saattaa olla kulttuurinen ero.
Kuten esimerkiksi ”kasvojen ongelmat” englanniksi käännetään espanjaksi ”encarar problemiksi”, mutta tämä ei ole oikein, koska espanjaksi käytämme ”atravesar problemas”.
”Syyllisyysmatkan” määritelmän mukaan ”hacer sentir syyllinen” olisi käännökset, jotka sopivat parhaiten ilmaisuun.
Kommentit
- -1 , Olen eri mieltä kanssasi. " cargo de conciencia " on oikea espanjankielinen tulkinta, jota käytetään " syyllisyydentilaan ". Katso vastaukseni alla.
- @FrankComputer Vain pieni huomautus: tässä vastaukset eivät ole oikeastaan ylä- tai alapuolella, koska ne on järjestetty maineensa mukaan.
Vastaus
”Cargo de conciencia” käytetään espanjaksi ”syyllisyydeksi”.
Kommentit
- Ei creoa, me parece que " syyllisyysmatka ", es hacerle sentir eso a otro, es importante el Matiz.
- Yleisin englanninkielinen lause " syyllisyysmatka " on, kun ihmiset sanovat " I ' minulla on syyllisyysmatka " tai " I ' m syyllisyysmatkalla ". Tämä tarkoittaa sitä, että " omatunto on ", joten " cargo de conciencia " olisi paras espanjankielinen käännös / tulkinta " syyllisyydelle ".
- Ok, anteeksi, ymmärsin väärin OP: n.
Vastaa
sanoisin ”me remuerde la conciencia” , mutta sillä ei ole täsmälleen samoja seurauksia.
Kommentit
- Mutta hän puhuu saada jonkun toisen tuntemaan syyllisyyttä.
- @JoulSauron: Silloin henkilö, jonka toinen tuntee syylliseksi, sanoisi: " Minua häiritsee sentir ja cargo de conciencia " tai " Minun ei tarvitse lastata conciencia ".