Käännös sanalle “ ASAP ”

Mikä on yleisin ASAP: n (mahdollisimman pian) käännös espanjaksi?

Olen nähnyt:

  • cuanto antes
  • cuanto antes posible
  • lo más pronto posible
  • cuanto antes, mejor

Ovatko nämä kaikki yleisiä ja vaihdettavissa vai käytetäänkö niitä useimmin?

Vastaa

En sanoisi cuanto antes, mejor , koska se on enemmän kuin ”mitä nopeammin, sitä parempi”, mikä ei ole ASAP: n kiireellisyyden tunnetta. ”Soner, sitä parempi” on todennäköisesti totta jokaisessa tehtävässä, jonka sinua käsketään tekemään (” jos se voi olla pian , se olisi parempi ”), mutta ASAP tarkoittaa, että sen on oltava todella pian (kiireellisyys).

Myös cuanto antes posible kuulostaa väärältä, oikea muoto on lo antes posible , kuten Sergion vastauksessa. Lisään myös:

  • Tan pronto como sea posible .
  • Tan pronto como te sea posible (”heti kun se on mahdollista sinulle ”).
  • Con prontitud (hieman muodollisempi, se tarkoittaa” pian ”).
  • Con prisa (jälleen vähän muodollinen).
  • Con diligencia (sama).
  • De inmediato (”heti / juuri nyt” ).
  • Altiro (vain Chilessä; se tarkoittaa ”heti, heti”).

Oikean antaa kuinka kiireellinen tehtävä on ja kuinka muodollinen vetoomus on.

Vastaus

Kaikki muodot ovat yhteisiä ja vaihdettavissa, mutta neljäs kuulostaa hieman vähemmän muodolliselta. Henkilökohtaisesti käytän sanaa ”lo antes posible”.

Vastaa

ASAP = Tan pronto como sea posible.

vastaus

A mí me gusta también la fórmula:

Con la Mayor brevedad [posible]

A la Mayor brevedad [posible]

Ambas poika vastaa, según comenta Fundéu .

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *