Mikä on luonnollisin käännös englanninkielisestä lauseesta ”What” s wrong? ”(ts. mitä kysyt henkilöltä, joka näyttää surulliselta, loukkaantuneelta tai vetäytyneeltä)? ¿Qué te pasó? olisi yksi vaihtoehto, mutta se tuntuu tylpältä ”Mitä vikaa sinulla on?” tai ”Mitä sinulle tapahtui?” sijaan myötätuntoisen ”Mitä vikaa?”
Kommentit
- @Icarus: Tulee pian. Paljon heistä olen ' jättänyt tahallaan avoimeksi, koska sivusto on suhteellisen nuori, enkä silti usko heidän ' on saanut vankan, täydellisen vastauksen.
Vastaa
Yleisin tapa jonka kuulen Argentiinassa, on
¿Qué (te) pasa?
Tätä voidaan käyttää kuvailemassasi tilanteessa myötätuntoisena ”Mikä on vikana?” Mutta on olemassa useita muita tapoja, joita voitaisiin käyttää yhtä hyvin. Jokaisen tunne löytyy todella äänesi sävystä, kun esität kysymyksen.
¿Qué pasó? – Mitä tapahtui?
¿Cuál es el problema? – Mikä on ongelma ?
¿Qué heinä? – Mikä hätänä?
¿Pasa-algo? – onko jokin asia?
Tämä tuntuu hieman vähemmän myötätuntoiselta imo
¿Qué tienes? – Mikä on ongelmasi?
Kommentit
- Saanen myös lisätä, että voit muuta kysymysten merkityksiä lisäämällä sanoja loppuun. Esim. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Myötätuntoinen kysymys ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Hieman vähemmän ystävällinen >. <
vastaus
”¿Qué ocurre?”
tai
”¿Qué pasa?”