Englanti, Jos joku on ollut poissa jonkin aikaa ja on äskettäin palannut, on tavallista tervehtiä häntä sanomalla: ”Tervetuloa takaisin!” (tai ”Tervetuloa takaisin matkallasi!” jne.). Mikä on luonnollisin tapa sanoa tämä espanjaksi? Bienvenido de regreso kuulostaa hieman hankalalta (ei-alkuperäiskansojen) korvilleni. Onko se ainoa vaihtoehto, vai sanoisiko jotain tavallisempaa ihmistä näissä tilanteissa?
vastaus
Espanjassa ei ole tavallista käyttää ”Tervetuloa takaisin!”, ainakaan en käytä sitä.
Kokemukseni mukaan minulla on ystävä, joka oli mennyt Skotlantiin asumaan neljä kuukautta sitten, viime viikolla hän saapui Espanjaan ja me kaikki sanoimme ”¡Bienvenido!”.
Jos käännän ”Tervetuloa takaisin ! ”Sanoisin” ¡Bienvenido de nuevo! ”Tulkitsemalla enemmän kuin kääntämällä sitä, tai” ¡Bienvenido otra vez! ”.
Luulen, että ilmaisulla, ainakin Espanjassa, ei ole tr englanninkielinen käännös.
Kommentit
- Olen kanssasi samaa mieltä; ¡ Bienvenido de nuevo! tai ¡ Bienvenido de regreso! myöskään Kolumbiassa. Vain ¡ bienvenido! on yleisempi käännös.
- Sama Meksikossa, vain " Bienvenido ".
- sama Nicaraguassa … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". Ei hän escuchado el uso de " bienvenido de regreso ". Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno palauttaa uudelleen " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
- Sama Kuubassa
- Bienvenido de vuelta on hyvin samankaltainen Per ú, jos ou älä ' halua sanoa vain Bienvenido
vastaus
Sanoisin:
¡Bienvenido!
tai
¡Bienvenido de vuelta!
”¡Bienvenido de regreso! ” on myös hieno, en tiedä miksi, mutta mieluummin käytän ”vueltaa” regreson sijaan.
Kommentit
- Joten > bienvenido itsessään toimii, vaikka henkilö ei olisikaan ' uusi paikka, johon ' toivotat hänet takaisin ( esimerkiksi jos he asuisivat kaupungissa vuosia, lähtivät muutamaksi kuukaudeksi ja palasivat sitten takaisin)?
- Kyllä (ainakin Chilessä).
- " ¡ Bienvenido de regreso! " Espanjassa on kauheaa. Cacofonico.
vastaus
Ei, ”¡Bienvenido de regreso!” ei todellakaan ole oikea, koska Zhen huomauttaa, että se on kakofonia. Kaikissa käännöstapauksissa , jos et yritä välittää puhuttua kieltä (todella vaikea tehtävä, koska sinun täytyy tuntea sekä lähde- että kohdemurretta melko hyvin), sinun tulee ohjata itseäsi kirjallisella kielellä. Samassa paikassa ” ¡Bienvenido de vuelta! ”Ei ole oikea ei sen jälkeen. Mutta pakottavan verbi-taivutusmuodon (yksi espanjan kielen akkusatiivisen tapauksen hienovaraisista käyttötavoista) käyttö on täysin laillista ja saa sinut kuulostamaan sekä lämpimältä että koulutetulta: ”¡Se bienvenido!”, ”¡Seas bienvenido! ”
Vastaus
Yleensä vastineeksi käytimme” Que alegria que regresaras! ” (On ilo saada sinut takaisin) tai ”Gracias por regresar!” (Kiitos palatessasi takaisin), mutta Tervetuloa-paluulle ei ole tarkkaa kielikäännöstä! Huutomerkki ja tervetuloa viittaavat onnellisuuteen ilmaistusta tapahtumasta, ja siksi tarjosin onnellisia lauseita, joita voitaisiin käyttää sellaisissa tilanteissa.
Vastaa
Generalmente en paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el individuo ha regresado ”de nuevo”. Si quien pregunta sigue insistiendo en la necesidad de traducir ”Welcome back” literalmente, los comentarios anteriores son algunas buenas sugerencias. Siniabargo, este tipo de discrepancias son las que hacen especiales a los idiomas, pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeramente diferentes.
Yleensä ihmiset espanjankielisissä maissa eivät ota huomioon ottaa huomioon, että henkilö on ”palannut takaisin”. Jos tämän säikeen juliste haluaa vielä kääntää ”tervetuloa takaisin” -kirjallisuuden, yllä olevat kommentit ovat joitain mahdollisia ehdotuksia. Tällaiset ristiriidat tekevät kielistä kuitenkin erityisiä, sillä jokainen kieli havaitsee todellisuuden hieman eri tavoin.
Vastaa
Liian pitkä, se on vain idea:
Seas bienvenido una vez más