Käännös Sator-aukiolta

Sator-aukion wikipedia-sivu ( https://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square ) sanotaan, että lause ”SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS” on kieliopillinen lause ja käännetään se nimellä ”Viljelijä Arepo käyttää auraa työmuotona”.
En kuitenkaan ”ei todellakaan ymmärrä, miten he saivat käännöksen. Sana” Arepo ”on todennäköisesti kylvön nimi (vaikka sillä voisi olla erilainen merkitys), mutta se ei ole pääasia.
” Tenere ”tarkoittaa” pidä ”ja” ooppera ”on” opuksen ”, toisin sanoen” työn ”, akkusatiivi. Lisäksi” rotas ”on monikkomuoto” rota ”tai” pyörä ”. Mutta en todellakaan tiedä, mikä sana liittyy mihin. ”Tenere” vie syyttävän objektin, mutta lauseessa on 2. Voisiko joku selittää tai tarjota paremman käännöksen?

Vastaa

Luulen, että ooppera on naisnimen ooppera yksittäinen ablatiivi, ei muoto oopus ista. Muun muassa opera tarkoittaa ”työtä”.

Alkaen toisin sanoen, Sator Arepo tenet rotas tarkoittaa ”kylväjällä, jolla Arepo on / pitää pyörät ”. Lisäämällä ablatiivi kuvaamaan olosuhteita saadaan jotain ”kylväjällä, jolla Arepo on / pitää pyöriä (tarkoitusta varten)”. Myös käännöksellä ”työn muodossa” on järkevää. Se ei ole tarkempi kuin ”on työhön liittyvä syy, että kylväjällä Arepolla on pyörät”, mutta se tuntuu kömpelöltä käännöksenä.

Kylväjän tulkinta viljelijänä on järkevää, mutta pyörien ottaminen seistä aura näyttää olevan kauempana. Erityisesti auran näyttäminen on enemmän peräisin sator ista (mitä työkaluja voisi käyttää tällaisessa työssä?) Kuin rotas .

Käännös on vähän pakko; rajoitus sanojen menemiseen hienosti neliöön on liikaa sujuvalle kielelle, ellei hänellä ole ylimääräistä onnea. Siksi on ehkä oltava hieman joustava tai luova kieliopin kanssa, jotta se toimisi.

Neliö näyttää kuitenkin hyvältä:

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS

Kommentit

  • llmavirta: primitiivinen aura koostui terästä kahden pyörän välissä; " pyörät " auran slangiterminä on helppo ymmärtää; mutta ei ole helppo todistaa. Se, että neliö rikkoo kielioppia " työskentelemään ", on tunnettua.
  • @tony Todellakin, jotkut lauseen jäsentämiseen tarvitaan joustavuutta ja luovuutta. Olen samaa mieltä siitä, että " pyörät " voisivat viitata järkevästi auraan, mutta sanakirjat, joita käytin rota ei maininnut tällaista. Siksi ajattelin, että käännös on rehellisempi, koska " pyörät ". Jos lukija tulkitsee pyörät auraksi, vaunuksi tai muuksi, se on heidän harkintansa. Minusta tuntuu, että tulkinta aurana tulee pääasiassa sanasta sator , koska kyseinen työ rajoittaa mahdollista työkalupakettia.
  • Vuoden 1938 tulkinta S. J Carcopinon Paul oli erittäin vaikutusvaltainen ja luultavasti vahvisti yhteyden kristinuskoon JA auraan.
  • @Hugh Voitko lisätä sen erillisenä vastauksena? Tämä on ratkaiseva käsitys neliön yleensä kääntämisestä.

Vastaus

Arepon viljelijällä on hallussaan (käsite) pyörät (akkusatiivi-monikko ”rota” = ”rotas” [oletettavasti aura]) teoksina (hänen tehtävänsä; substantiivi ”opus”) oopperana (acc. pl.).

Voi olla että neliön toimimiseksi sana jäi väliin esim ”pro” = ”for”, kuten kohdassa ”hänen (hänen) työnsä”, antamalla ”pro opere”; mikä olisi vaarantanut neliön.

vastaus

Kirjaimet voidaan järjestää uudelleen kirjoittamaan ”PaterNostre” vasemmalta oikealle ja ylhäältä alas jakamalla ”N” . A- ja O-kirjaimet ovat jäljellä, mikä viittaa kreikan kirjaimiin Alpha ja Omega. Latinalaiset sanat olivat yksinkertaisesti se, mikä voitiin luoda käytettävissä olevista kirjaimista, eivätkä ne tarkoita muuta kuin sanat itse.

Kommentit

  • Ei ole ' t se " pater noster ", ei " pater nostras "? Neliössä on neljä Es ja vain kaksi As.
  • Tervetuloa sivustolle! Voisitko havainnollistaa tämän kuvalla tai En osaa ' seurata kuvaustasi siitä, kuinka pater noster luetaan ja että A ja O ovat jäljellä.
  • paternoster-tulkinta on 1920-luvun keksintö, eikä se näy kristityissä perinteissä, jotka väittävät Sator-aukiota. '' ei ole selvää, että Satorin aukio oli alun perin kristitty.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *