Kääntäminen “ Hidasta! ” (epävirallisissa yhteyksissä)

Englanti

WordReference kääntää ”hidastaa” sanoilla disminuir la velocidad tai desacelerar . Mutta ne kuulostavat minulle melko tarkoilta tai teknisiltä. Kuinka käännät ”Hidasta!” muissa epävirallisemmissa yhteyksissä, kuten:

  • Ajat ystävän kanssa, joka ylinopeutta ajaa ja ajaa huolimattomasti ja haluat hänen pysähtyvän.
  • Ystävä kuvaa innostuneesti jotain sinulle ja puhuu liian nopeasti ymmärtääkseen.

Etkö varmasti sano ¡Disminuye la velocidad! , vai mitä?


Español

WordReference välittää ”hidastaa” como ”disminuir la velocidad” o ”desacelerar”. Pero me suenan bastante precisos o Cómo traduciríais ”Hidasta!” en otros contextos other informales como:

  • Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
  • Un amigo está animado / exitado descriptioniéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.

Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O tas?

Vastaa

Ei varmasti, tai kyllä …;) Voit sanoa epävirallisen mutta jos et halua loukata ystävääsi: P

Ajon aikana:

  • ¡Frena! (Vaikka se tarkoittaa ”jarrua”, se ei tarkoita pysähtymistä kokonaan, vaan hidastaa)
  • ¡Ei vayas tan rápido / deprisa! (Tätä käytetään todellakin sen sijaan, että sanot ”hidastetaan”. Jos et mene niin nopeasti, kuljettajan on hidastettava).
  • ¡Más despacio!

Kerro ystävä rentoutumaan:

  • ¡Más despacio!
  • ¡Ei vayas tan rápido / deprisa!
  • ¡Frena! (Kuten Laura sanoo. Itse asiassa voit käyttää mitä tahansa niistä ajamiseen).
  • ¡Pisa el freno, Madaleno! (Espanjassa)

Nämä ovat niitä, joita voin nyt ajatella.

Kommentit

  • Frena! voidaan käyttää myös toisessa esimerkissä (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
  • Voit " rentoutua, " Kuulen usein yksinkertaisesti " tranquilo! "
  • @Flimzy Että joku on usein vain ¡ Tranqui, tranqui! jäähtyäksesi, rauhoittu, ota rennosti, asukastu, älä huoli ole onnellinen, kuten ei ole lehmämies . Se on oikeastaan lyhyt rauhallinen í zate (< rauhallinen ), joka on liian halua sanoa. Tämä voi olla enemmän Madrile ñ asia, Pohjois-Espanjan asia, Espanja-Espanja-esine tai jopa Iberian asia kuin yksi kuullut koko Suur-Hispanofonian alueella; ehkä niin ehkä ei, mutta minulla ei ole tarpeeksi datapisteitä sanottavaa. Varmasti se itsessään on täysin normaalia Madridin kaduilla, ja luulen todennäköisesti myös Barcelonan ja Sevillan kaduilla.

Vastaa

Kun käsketään ystävää hidastamaan:

¡Baja las revoluciones!

¡Cálmate un poco!

Ajon aikana:

¡Anda / Conduce más lento!

Vastaus

Kuten JoulSauron jo huomautti, ”frena” on melko yleinen. Se voi tarkoittaa ”hidastaa” ja ”pysäyttää”. Joten se voi olla hieman epäselvä ilman asiayhteyttä. ”Frena un poco” voidaan käyttää myös. Huomaa, että lisäämällä ”un poco”, ”frena” voi tässä tapauksessa tarkoittaa vain ”hidastaa”.

”Bajá / baja un poco (la velocidad)” on myös yleinen epävirallisesti (ainakin täällä Argentiinassa). ”La velocidad” on epäsuora, mutta usein sitä ei sanota. Samalla tavoin ”aflojá / afloja un poco (con el acelerador)” on sama yleinen merkitys, mutta on hieman epävirallisempi.

Toinen mieleen tuleva vaihtoehto (tämä voi taas olla paikallinen asia ) on ”bajá / baja un cambio” (pudota vaihde, jos sillä on järkeä; en ole varma, onko tämä hyvä käännös). Vaikka ajatellessani sitä, olen aina kuullut (ja käyttänyt) tätä ilmausta kuvaannollisesti, ei sen kirjaimellisessa mielessä.

Vastaa

Jos olisin argentiinalainen, sanoisin ” Che , ¡Relájate! ”molemmissa tilanteissa.

Jos espanjalainen,” No tan deprisa, ¡porfa! ”autossa ja” ¡Porfi !, háblame menos rápido. ”keskustellessasi. (Porfi/Porfa = Por favor)

Kaikki välilyönnit lisäävät lauseeseen diplomatiaa ja ystävyyttä.
Parempi jos johon liittyy käden ele, joka ilmaisee hidasta .

Mutta koska olen brasilialainen, sanon vain Tranki, ystäväni , spanglishiksi kirjoittanut: 🙂

[u pdate]
Kuten tchrist huomauttaa, ”tranqui” on melko laajentunut Espanjassa. Asuin Andaluziassa, Valenciassa ja Asturiassa ja käytin sitä.Myös Brasiliassa ja Venezuelassa.
Ja varmasti löydän minkä tahansa henkilön latinalaisesta kielitaustasta ( br, pt, es, fr, it, cat), joka ei ymmärrä sitä. Vaikka he eivät käyttäneet sanaa, sillä on erittäin voimakkaat muistinmuodostusominaisuudet.
Suosittelemme!

mutta älä tee sitä sulhasesi kanssa isä

kommentit

  • Per kommenttini yllä , on järkevää sanoa tranqui myös Espanjassa.
  • @tchrist, asianmukaisesti huomioitu, compai

vastaus

Erittäin epävirallinen, mutta Espanjassa usein käytetty, molemmissa yhteyksissä:
”¡Tranqui, tronco! ” (missä tronco tarkoittaa ”kaveri”)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Deep Theme Powered by WordPress