”Ystävät” -kohdassa Joey sanoo pari kertaa ”va fa Napoli”. Tiedän nyt, että se on pehmeämpi versio sinä tiedät mitä, mutta kuinka pehmeä / töykeä se on?
Voidaanko sitä käyttää julkisesti? Radiossa / TV: ssä? Voinko sanoa sen kollegalleni vitsi?
Lisäkysymys: ymmärretäänkö tämä ilmaisu laajalti?
Kommentit
- Onko jotain mitä hän sanoo alkuperäisessä? Vai kopioidussa versiossa? Vai molemmat?
- Alkuperäisessä.
- Löydät kohtauksen täällä
- Vastatakseni sivukysymykseen: kuulen ensimmäistä kertaa tästä nimenomaisesta lausekkeesta, mutta se on heti ymmärrettävä ja siellä ovat lukuisia muunnoksia vaffanculo sta, jotkut todennäköisesti keksivät paikan päällä: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno ja niin edelleen .
- Italiassa se ymmärretään, mutta sitä ei ole ’ Italiassa, se ’ on vain ilmeinen mikä viite on, mutta italialaisena Italiassa kuulin sen vain fr om Rachel ystävissä.
Vastaus
”Va fa Napoli” ei ole italialainen viittaus vaan lause, joka kuulostaa siltä ja se kuulostaa vaffan … joka on yhtä töykeä kuin fu_k off .
Jos sanot sen Italiassa, voimme ymmärtää mitä tarkoitat, mutta on melko naurettavaa, koska se ei tarkoita mitään, se on amerikkalainen stereotypia, jos haluat.
Ensimmäisen kerran, kun näin kavereiden alkuperäisessä versiossa, nauroin sen puolesta.
Joten jos käytät sitä puhuaksesi muiden amerikkalaisten kanssa, se voi olla töykeä, koska kukaan ei tiedä mitä se tarkoittaa, jos käytät sitä italialaisten kanssa, se on vain naurettavaa ja merkityksetöntä.
Vastaus
Italialaisamerikkalaiset isovanhempani käyttivät usein ilmausta ”va fa Napoli” (tai joskus lyhennettiin ”fa Napoli”). Voit kuulla ilmauksen, jota käytetään Sopranoissa ja Oscar-palkitussa elokuvassa Green Book. Isovanhempani olivat Napolitano ja oppivat Napolin murteen vanhemmiltaan), mutta he varttuivat ja asuivat Bronxissa. ”Va fa Napoli” on italialais-amerikkalaista slangia, ehkä enemmän New Yorkin italialaisille, kaupunginosista, juurineen Napolin murteessa (minkä vuoksi Joey on Friends käyttäisi sitä, tai Tony Soprano tai Tony huuli vihreässä kirjassa). Italialainen opettajani, joka oli kotoisin Napolista, ymmärsi sen, mutta sanoi, että useimmat italialaiset eivät käytä ilmaisua. Mutta isoäitini kertoi minulle, että se tarkoitti ”mene Napoliin”, mikä oli kuin sanoa ”mene helvettiin”, koska se on niin kuuma alas Napoliin. Minulla ei ole aavistustakaan, onko tämä totta. Mutta etymologiasta riippumatta, se on negatiivinen ilmaisu, mutta ei mautonta, muistuttaa enemmän sanaa ”eksy” kuin mikään muu … (varmasti EI ”tee sitä perseeseen”, kuten aiemmin ehdotettiin.) On niin paljon italia-amerikkalaisia ilmaisut, jotka otin isovanhemmiltani, aivan tavallaan mautonta, koska he puhuivat enimmäkseen italiaa edessämme kiroamaan tai loukkaamaan jotakuta. Olen jakanut ne Napolin syntyperäisen ystävän kanssa, joka ymmärtää nämä ilmaukset täydellisesti, koska niitä käytetään edelleen, mutta usein ääntämiseni on hieman poissa – amerikkalaisen vaikutuksen tulos, ja sen laimentavat sukupolvet, jotka eivät koskaan oppineet sanojen oikeinkirjoitusta, mutta pystyivät arvioimaan näiden lausekkeiden äänet.
kommentit
- Tervetuloa Italian.SE-sivustoon!
Vastaa
Urban Dictionary -sivuston mukaan ” va fa Napoli ”on kohtelias tapa sanoa vaff **** lo.
Se on” kohtelias ” tapa sanoa vafanculo, italialainen siveettömyys, joka tarkoittaa ”mene tee se perseeseen”. Vafanapoli tarkoittaa kirjaimellisesti ”mene Napoliin”, mikä tarkoittaa, että kaikki Napolissa tekevät sen aasissa.
Se on hieman kohtelias tapa sanoa tiedät-mitä, mikä on samanlainen kuin helvettiin meneminen.
Sitä voidaan tietysti käyttää epävirallisessa ja puhekielisessä kontekstissa ja , koska suurin osa epätarkkuuksista, tulisi välttää muodollisissa ja julkisissa tilanteissa.
Kommentit
- Tiedän mitä se tarkoittaa 🙂 I ’ m kysyy kuinka epäkohteliasta tämä ” kohteliaampi -versio on.
- @RussoTuristo juuri muokattu
- @RussoTuristo Varoitetaan, kuinka ” töykeä ” tai ” kohtelias ” riippuu yleisön tuntemuksesta. En henkilökohtaisesti ole koskaan kuullut siitä, ja reaktioni olisi enimmäkseen sekava. Toisaalta jos kerroit minulle va ’ remengo …
- @Russo Turisto / Kyllä, vaihtoehtoisia versioita on usein kuulosti vähemmän mautonta. Kuten vaffan ’brodo .Itse asiassa voit kolikoita uusia, ”vaffan” on todellinen termi.
- Se ’ ei ole kohtelias, se ’ vähemmän epäkohteliaita. On valtava ero, sanotko sen persoonattomasti jollekulle. Italialaisten kanssa älä ’ t ohjaa sitä ihmisille tilanteissa, joissa et aio loukata ’. Lausekkeen, josta se on johdettu, vaffanculo , täysi merkitys on hyvin spesifinen ja suunniteltu mahdollisimman loukkaavaksi, ja kaikki sen muunnelmat sisältävät silti hyvän määrän sitä.
Vastaa
Tarkoittaa ”Mene Napoliin!” kirjaimellisesti. On toinenkin sanonta; ”Katso Napoli ja kuole.” Mikä tarkoittaa karkeasti, että kun olet nähnyt Napolin, olet nähnyt kaiken; mikään muu, mitä näet, ei koskaan mittaa sitä. Kuitenkin, jos tarkastelet molempia näistä sanonnoista yhdessä, sanot ”va fa Napoli” jollekin, sano ”pudota kuollut!” Tämä tiivistää tarkemmin sen todellisen merkityksen ja käytön.
Kommentit
- « Tarkoittaa ” Mene Napoliin! ” kirjaimellisesti »: Itse asiassa se ei ole ’ t.
Vastaa
” va fa Napoli ” on olemassa italian kielellä, mutta kirjoitimme sen ” vaffannapoli ” kuten ” vaffanculo ”, sisällössä käytämme näitä kahta termiä samalla tavalla, mutta ” vaffannapoli ” ei ole töykeä, se haluaa sanoa ” vittu ” ja ” pirun ”.
kommentit
- tämä kuuluu jo toisen vastauksen .
Vastaa
Oikea merkitys on ”poistu tieltä” … ja mene kävellä kaupungin keskustassa. Se vastaa samanlaista jakamista ”vai a farti benedire” (”mene siunatuksi”) tai ”vaffanbagno” (”käy kylvyssä”), joka ”on ystävällisellä tai tutulla tasolla. Vertailu” vaffanculoon ” tai ”vai kaikki” Helvetti ”(” mene helvettiin ”) on sopimaton (koska nämä kaksi viimeistä ilmausta ovat eri ja raskaalla loukkaavalla tasolla), ja pohjoiset ihmiset tulkitsevat sen oikeastaan tässä mielessä (käyttämällä tätä väärää merkitystä), tavoitteena napauttaa ja loukata napolilaisia ja heidän kaupunkiaan.
Kommentit
- Tervetuloa ItalianSE-sivustoon!