Kuinka erottaa ystävystasot japaniksi?

Minulla on joskus vaikeuksia erottaa kaveritasoja selittäessäni jotain japanilaiselle. Esimerkiksi, kun kerron tarinaa ystävästä, haluan määrittää ystävyyden tason tarinan kontekstin perusteella.

Joten ystävyydellä on neljä yleisesti tunnettua tasoa (napsauta täällä niille, jotka eivät ole tuttuja):

  1. Tuttava
  2. Rento ystävä
  3. Läheinen ystävä
  4. läheinen ystävä

muut:

  1. paras ystävä (hieman erilainen kuin läheinen ystävä )

On useita termejä, joita kuulen, kun japanilaiset viittaavat ystäviin, kuten 友 達, 友人, 親友 ja 仲 間 {な か ま} (käännetään ”toveriksi”, mutta yleisesti käytetään ”ystävää” animeissa). Kuinka voin erottaa ne japaniksi? Vai eikö japanilaiset tee eroa niiden välillä?

Vastaus

Kun on kyse henkilökohtaisista / sosiaalisista suhteista, japani on herkempi kuin useimmat muilla kielillä maailmassa. Englanti on toisessa ääripäässä. Sillä ei ole edes yksisuuntaista sanaa erottaa ”nuorempi veli” ja ”vanhempi veli” tai ”pikkusisko” ja ”vanhempi sisar”, ja ihmiset kutsuvat jopa opettajia etunimellään ilman kohteliasta etuliitettä englanniksi, ja kauppamiehet sanovat hei kaverit ”jopa asiakkaalle. – Melko uskomaton japanilaiselle, joka oppii englantia ensimmäistä kertaa.

Seuraavat ovat karkeasti lueteltu vähemmän intiimistä intiimimpään.

  • 知人, 知 り 合 い ”tuttava”
  • 同 窓 生 ”koulukaverit”, ”saman koulun (usein samana tilikautena) valmistuneet ihmiset”
  • 同期 ”samaan kouluun tulleet ihmiset / yritys / laitos jne. samana tilikautena ”
  • 同級生” luokkatoverit ”
  • 同僚” kollegani ”
  • 友 達” ystävä ”
  • ダ チ slangilainen tapa sanoa ”ystävä”
  • 友人 muodollinen tapa sanoa ”ystävä”
  • 仲 間 ”kaveri”
  • 旧 知 ”pitkä tuttava”
  • 親友 ”läheinen ystävä”
  • マ ブ ダ チ slangilainen tapa sanoa ”läheinen ystävä”
  • 連 れ ”kumppani”
  • 相 棒 ”(kumppani) duo) ”
  • 友 達 以上 恋人 未 満 ”ystävä tai enemmän, mutta vähemmän kuin rakastaja”

Kommentit

  • 友 達 以上 恋人 未 満 on fantastinen.
  • @sawa entä paras ystävä?
  • @Nap 親友 ' läheinen ystävä ' on lähellä, mutta tarkoittako best friend sitä, että se on ainutlaatuinen? Jos näin on, en voi ajatella japaninkielistä sanaa sitä varten.
  • @Matt ...以上...未満 käytetään yleensä peruskoulussa tilastoja käsiteltäessä, varsinkin kun mainitaan puoliksi avattu väli, joka vastaa pylväskaavion kohtaa. 友達以上恋人未満 on eräänlainen parodia siitä. Japanilaisille se muistuttaa peruskoulussa opittuja asioita, ja se, että se viittaa puoliksi avattuun jaksoon, on elintärkeää.
  • 友達以上恋人未満 kuulostaa epäilyttävältä. kuten " ystäväalue "

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *