Muita englanninkielisiä puhujia,
Olen yrittänyt kääntää tämän yleisen sanan espanjasta englanniksi:
Sacar un clavo con otro clavo.
En kuitenkaan löydä yhtään uteliaisuuttani tyydyttävää käännöstä , Luin joitain niistä tällaisilta verkkosivustoilta:
https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/
Joitakin ehdotuksia ovat:
- Yksi kynsi / myrkky / paholainen ajaa toisen pois.
- Paras tapa päästä yli mies on päästä toisen alle. .
- Nopein tapa päästä yli yhden miehen on päästä toisen alle.
Mikään niistä ei kuitenkaan ole hyvä käännös, mielestäni saatat ehkä kysy miksi? Espanjassa sanan merkitys on, että ei ole hyvä idea päästä eroon ongelmasta uudella. Otetaan esimerkki tosielämässä tarkoituksestani.
1. esimerkki:
Käydät treffien kanssa kauniin tytön kanssa, mutta valitettavasti erosit erittäin huonolla tavalla ja sitten aloitat uuden tapaamisen mahdollisimman pian voidaksesi voittaa entisen; et kuitenkaan voittanut edellistä suhdetta ja vahingoitat toista tyttöä vain, koska teit nopean ja huonon päätöksen aloittaa uusi suhde, kun sinulla oli vielä tunteita entistäsi kohtaan.
2. Esimerkki:
Vihaat työtä ruoanlaittoalalla, koska et ole hyvä kokki ja eroit nykyisen työpaikkasi, mutta sen sijaan, että etsit uutta työtä uudelta kentältä, saat uuden työpaikan kokki, mutta japanilainen ja sitten kiinalainen kokki ja sitten saksalainen kokki, lopulta yrität vain ajaa naulan toisen kanssa, mutta tilanne on edelleen sama, koska vihaat edelleen ruoanlaittoa .
Espanjan kielessä käytämme tätä sanomaa tällaisissa tapauksissa. Kuten näette, tarkoituksemme on huono idea yrittää voittaa ongelma toisen kanssa tai päästä eroon samanlaisesta, emme sanoa sen avulla, että voit selviytyä nykyisestä ongelmastasi suuremman haasteen avulla, joka auttaa " unohtamaan sen ". Kiitos ehdotuksistasi.
Kommentit
- Mahdollinen kopio sivusta Mikä ' s englanniksi " chiodo scaccia chiodo "?
- Tämä kutsutaan dating reboundista . En tiedä ' en tiedä, onko ' siinä mukana oleva sananlasku. Lähin mitä voin ajatella, on parempi tuntemasi paholainen .
- Ja anteeksi, jos vaadin, mutta mainitsemasi käyttö näyttää olevan vain muunnelma yleisemmästä: fi.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo , joka on sama kuin kaksoiskysymys. Katso: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
- Ei sama, mutta siihen liittyvä ' pois paistinpannusta tuleen ' tarkoittaa pakenemista yhdestä ongelmasta siirtymiseen paljon pahempaan.
- Olen ' äänestänyt tämän kysymyksen sulkemiseksi aiheen ulkopuolella, koska käännös ei kuulu tämän sivuston aiheeseen. (Voit kysyä, pystytkö ilmaisemaan paremmin tietyn lauseen, jos otat esiin erityisiä huolenaiheita, mutta kenenkään täällä ei pitäisi olettaa ymmärtävän toista kieltä tai mikä on " paras " sen käännös.) Ja sen merkityksen selittäminen johtaa johonkin subjektiiviseen aiheeseen.
Vastaa
Lääke on pahempi kuin tauti näyttää sopivan.
- Toimenpiteet jonkinlaisten pahojen torjumiseksi pahentavat tilannetta usein. Esimerkiksi puolustusvoimien kutsuminen julkisten levottomuuksien aikana voi tehdä lääkkeestä pahemman kuin tauti, jos se tehdään liian kiireellisesti.
Sananmetsästäjä
MUOKKAA – ”kuusi yhtä, puoli tusinaa muuta” tuntuu myös hyvältä.
”… aloitat treffit uusi ”mutta huomaat pian, että olet juuri korvannut puoli tusinaa kuudella.
Kommentit
- " Kuusi yhdestä, puoli tusinaa muuta " tarkoittaa vain, että yksi valinta on yhtä hyvä kuin toinen.
- @Robusto käytetään sanomaan, että kaksi asiaa on yhtä hyviä tai huonoja
- että ”>
s mitä sanoin.