Google kääntää sen sanaksi ”välität” ja oppaassani sanotaan, että sitä käytetään sanomaan ”minä” varoen. ”Rakenteesta voin selvittää että き tarkoittaa jotain hoitoa ja つ け ま す olisi jotain ”olla”. Ole hyvä ja auta.
Kommentit
- 気 käytetään monissa lausekkeilla, joilla ei ole järkeä, jos sanoja etsitään erikseen. 気 が つ く 、 気 の 毒 、 気 を る る 気 が 利 く 、 気 を 遣 う jne. Jos näet kyseisen kanjin, yritä etsiä ensin koko lause.
Vastaa
Näytät japanin kieleltä taitamattomalta, joten anna minun eritellä se. 気 {き} を 付 {つ}け る on pidettävä yhtenä lauseena. Kirjaimellisesti voit sanoa, että se tarkoittaa ”kiinnitä mielesi”, ts. Ole tietoinen. Japanissa pronominit kuten I , sinä , ja hän voidaan jättää pois, jos ne voidaan helposti jakaa kontekstin mukaan. Lopuksi ま す liitetään verbeihin, jotta niistä tulisi kohteliaampia, tässä tapauksessa korvaamalla る. Kaiken kaikkiaan 気 を 付 け ま す on kohtelias tapa sanoa ”Olen varovainen” o r ”Minä huolehdin.”
Kommentit
- Lausekkeeseesi " näytät taitamattomalta, " Sanon " paikan päällä. " Haluan myös varoittaa yhteisöä, että ' aion lähettää paljon tällaisia kysymyksiä tänne. Olen muistanut suurimman osan lauseista, mutta minun on vain tiedettävä, miten ne ottavat tällaisen merkityksen. Sanakirjani osoitti useita mahdollisuuksia き: lle, mikä hämmensi minua. No kiitos teille, き を つ け ま す hoidetaan.
- Vihjeinä. Suurinta osaa kieliopista ei voida ymmärtää sanakirjan avulla. Käytä sanakirjaa vain löytääksesi substantiivit / kanji-merkityksen. Älä ' käytä automaattista kääntäjää, koska se on sotkuista … Käytä sitä vain sanakirjassa. Japanin kielellä useimmat löytämäsi käännökset eivät ole kirjaimellisia käännöksiä, joita voit oppia sanasta sanaan. Se ' muistuttaa enemmän japanilaisen lauseen kontekstin ottamista ja sellaisen englanninkielisen lauseen luomista, jolla on sama merkitys ja asiayhteys.
- @vickyace Löydä itsellesi kielioppi ja lue se läpi se. Kieli on enemmän kuin sanasto ja kanta-lauseita – lauseiden muistaminen ja sitten sanakirjan käyttö ' ei vie sinut pitkälle.
Vastaus
気 を 付 け る tarkoittaa kirjaimellisesti (I) kiinnittää tunteita (johonkin) . Se tarkoittaa, että teet jotain harkitusti. Siksi emme ole huolimattomia …
Tämän kontekstin avulla voimme kääntää sen luonnollisesti aion olla varovainen .
Se on kuin englantilaista metaforaa ”You are the bee polves!” tai ”A piece of cake!”
Kommentit
- Kuinka " kiinnität tunteita johonkin ", jotta se käännetään muodossa " olla kiltti " englanniksi. Jos sanoisin jollekulle " kiinnittää tunteita tien ylitys ", olisiko tämä käännöksenä " tien ylitys "?
- Se ' sa methapor, siksi kirjoitan sen kirjaimelliseksi käännökseksi. Kontekstia käytettäessä on varovainen englanninkielinen luonnollinen käännös käytön mukaan. kiinnität tunteita siihen, mitä teet, se tarkoittaa, että teet sen paljon kuitenkin. Esimerkiksi huolimattomuus tarkoittaa, että et ' ajattele liikaa asioita tehdessäsi ja saatat päätyä tekemään niin huonosti kuin jos ajattaisit siihen paljon. Kun ylität kadun, sinun täytyy olla kauhistuttava ja ponnistella enemmän katsomalla tänne ja sinne. Se ' s kuten englanti ' s " kakkukappale " mikä tarkoittaa helppoa tehdä tai " mehiläisten polvet " erittäin ihailtuina / hyvinä.
- Mikä on täsmälleen syy siihen, että tällaista lauseketta ' ei voida kääntää kirjaimellisesti ja metafora ei ole kirjaimellinen käännös. Se on joko " ole varovainen " tai selitys lauseen kontekstin merkitykselle. ts. ehkä hieman ylhäältä, mutta esimerkki " kakkukappaleesta " käännetään kirjaimellisesti japaniksi " ケ ー キ の ひ と 切 div " kun me kaikki tiedämme, että se on " 朝 飯前 ". Tällä japaniksi käännetyllä on järkevää " kiinnitä tunteita " ei. Mielestäni joitain lausekkeita ei voi ' t kirjaimellisesti kääntää. Vain ajatus.
- Tietysti sitä ei voida kääntää kirjaimellisesti. Yritän vain selittää metaforaa, joten ' s on vähän logiikkaa, miksi 気 を 付 け る tarkoittaa varovaisuutta. Mitä tulee ' -kakun ' kääntämiseen antoher-kieleen, vaikka on parempi, jos käytämme yksinkertaisempaa sanaa, kuten ' か ん た ん で す! ' koska kaikkia methaporia ei ole missään paikassa.
Vastaa
Yksinkertaisesti sanottuna, vain kääntää seuraavasti:
- 気 {き} を つ け る
- Olen varovainen
Joitakin asioita ei voida kääntää kirjaimellisesti japaniksi englanniksi. Joten ei ole mitään tapaa hajottaa sitä haluamallasi tavalla.
p> 気 { Pelkällä き} 」-merkityksellä on laaja määrä merkintöjä, ja kun sitä käytetään yhdessä muiden kanjien kanssa tai lauseen yhteydessä, sillä voi olla melko monta merkitystä.
ts.
- 空 気 {く う き} = ilma
- 大 気 {た い き} = ilmapiiri
- 気 {き} が 大 {お お} き い = antelias
- 気 {き} の 強 {つ よ} い = vahva tahto
- 気 {き} を 落 {お} と す = menettää sydämensä
- 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = rauhoita itseäsi
Kuten viimeisistä 4 esimerkistä näet, he ovat samanlaisia lausekkeita kuin 「気 {き} を つ け る」 että koko lauseella on merkitys. Tällaisia japanilaisia lausekkeita on paljon, joissa käytetään monia erilaisia kanjeja ja merkityksiä.
Vastaus
Jotenkin yhden raidan vastaus näytti liukastua tähän. En ole lainkaan japanin asiantuntija – kaukana siitä. Minulla on kuitenkin 600–1000 japanilaista opiskelijaa vuodessa, jotka yöpyvät isäntäperheessäni. Kokemukseni mukaan ja voit viedä sen pankkiin, tätä ilmausta käytetään yleisemmin kertomaan toiselle henkilölle varovaisuudesta. Sitä voidaan käyttää, koska olen varovainen, mutta se ei ole normaalia ja tyypillistä käyttöä. Äiti kertoo lapselleen olla varovainen, kun he ajavat pyörällä tai mahdollisesti tekevät jotain vaarallista, kuten leikkaavat porkkanaa.