Kuinka kääntää idiomaattiset lausekkeet “ Toivotan! ” ja “ Haluatko! ”

Mikä on paras tapa sanoa " I toive! " kuten kohdassa …

V: Kuulen sinun olevan hyvä tanssija.

B: Ha! Toivotan!

Tai …

V: Autatko siirränkö tätä pianoa?

B: Ha! Haluat!

Mikä on paras tapa kääntää nämä idiomaattiset lausekkeet ja niiden sarkastinen sävy?

Kommentit

  • Luulen, että jotkut vastauksista eivät ' ota huomioon sarkastista tapaa, jolla käytät näitä sanoja.

vastaus

Haluan tehdä huomion, että vastaukseni koskee ainakin Meksikoa, se olisi seuraava:

Toivotan! – ¡Ya quisiera!

Haluat! – ¡Ya quisieras!

Tällöin toive ei kääntäisi nimellä espero , mutta enemmän kuin desear tai querer .

Kommentit

  • Lisään pienen muutoksen vastaus 2 º -kysymykseen. Jos lauseelle haluamasi merkitys on lähellä vitsi tai sano toiselle henkilölle " en auta sinua " käytä " Ya quisieras " Mutta jos haluat sano, että haluat auttaa, ja autat mielelläni häntä: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " ja " Eso quisieras " ovat myös muita tapoja sanoa se.

Vastaa

Esimerkiksi yhdellä sanalla haluaisin käännä:

B: Ha! Toivotan!

osaksi

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Lähde: RAE

kommentit

  • Toimiiko tämä kaikkialla vai vain Meksikossa? Sekoitan aina ojal á ja h í jole
  • " Ojal á " on hyvin yleistä Espanjassa. Itse asiassa se tulee arabikielestä, aikoina, jolloin suurin osa Espanjasta oli muslimivallan alla. Siellä ' on mukava selitys täältä: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • miten käyttäisit Ojal á toiveesi mukaan! kuitenkin?
  • @ Rafael.IT et voi ' t kääntää haluamaasi! kanssa ojal á. Siksi minä vain sanoin.
  • Näen .. on silti hyvä vastaus, kiitos siitä!

Vastaa

Muiden kirjoittamien lisäksi lisäisin nämä kaksi käännöstä:

toivon! = ¡Ya me gustaría!

Toivot! = ¡Ya te gustaría!

vastaus

V: Kuulen sinun olevan hyvä tanssija.

B: Quisiera serlo

A: Autatko minua siirtämään tätä pianoa?

B: Si es lo que quieres

”Espero” on enemmän kuin ”odota” kuin ”toivoa”. ”Quiero” soveltuu paremmin toiveisiin ja tarpeisiin.

Kommentit

  • Uskon on tarkoitettu sarkastiseksi. Joten jos kyseessä on Si es lo que quieres (jos ' s mitä haluat), sinun ' haluan sanoa päinvastaisen.

Vastaa

Sinun on parempi sanoa ”en tus” sueños ”sanana” haluat ”.

Se käännetään suoraan” unelmissasi ”.

Kommentit

  • En tiedä ' en tiedä miksi tämä vastaus sai kolme alamäkeä. Olen äänestänyt oikein.

Vastaa

" Toivotan! " osoittamaan epäuskoa:

V: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan sanoi minulle, että olet erittäin hyvä tanssija.]

B: ¡Ya mero! Pues no. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Joo, oikein. No ei. Hänen on täytynyt vetää jalkasi.]

" Haluat! " osoittaa hylkäämisen:

A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Autatko minua viemään tämän pianon muualle?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [Siis mitä?! Haaveile!]

Molemmat lausekkeet, " ya mero " ja " Cómo-puut " ovat mukavia ja sarkastisia. Toinen hyvä sarkastinen epäuskoilma on " Ay sí " [ Joo, varma ], joka ei ”t toimivat erittäin hyvin painettuna, koska sarkasmi tulee ensisijaisesti äänensävystä

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *