Mikä on paras tapa sanoa " I toive! " kuten kohdassa …
V: Kuulen sinun olevan hyvä tanssija.
B: Ha! Toivotan!
Tai …
V: Autatko siirränkö tätä pianoa?
B: Ha! Haluat!
Mikä on paras tapa kääntää nämä idiomaattiset lausekkeet ja niiden sarkastinen sävy?
Kommentit
- Luulen, että jotkut vastauksista eivät ' ota huomioon sarkastista tapaa, jolla käytät näitä sanoja.
vastaus
Haluan tehdä huomion, että vastaukseni koskee ainakin Meksikoa, se olisi seuraava:
Toivotan! – ¡Ya quisiera!
Haluat! – ¡Ya quisieras!
Tällöin toive ei kääntäisi nimellä espero , mutta enemmän kuin desear tai querer .
Kommentit
- Lisään pienen muutoksen vastaus 2 º -kysymykseen. Jos lauseelle haluamasi merkitys on lähellä vitsi tai sano toiselle henkilölle " en auta sinua " käytä " Ya quisieras " Mutta jos haluat sano, että haluat auttaa, ja autat mielelläni häntä: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " ja " Eso quisieras " ovat myös muita tapoja sanoa se.
Vastaa
Esimerkiksi yhdellä sanalla haluaisin käännä:
B: Ha! Toivotan!
osaksi
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Lähde: RAE
kommentit
- Toimiiko tämä kaikkialla vai vain Meksikossa? Sekoitan aina ojal á ja h í jole …
- " Ojal á " on hyvin yleistä Espanjassa. Itse asiassa se tulee arabikielestä, aikoina, jolloin suurin osa Espanjasta oli muslimivallan alla. Siellä ' on mukava selitys täältä: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- miten käyttäisit Ojal á toiveesi mukaan! kuitenkin?
- @ Rafael.IT et voi ' t kääntää haluamaasi! kanssa ojal á. Siksi minä vain sanoin.
- Näen .. on silti hyvä vastaus, kiitos siitä!
Vastaa
Muiden kirjoittamien lisäksi lisäisin nämä kaksi käännöstä:
toivon! = ¡Ya me gustaría!
Toivot! = ¡Ya te gustaría!
vastaus
V: Kuulen sinun olevan hyvä tanssija.
B: Quisiera serlo
A: Autatko minua siirtämään tätä pianoa?
B: Si es lo que quieres
”Espero” on enemmän kuin ”odota” kuin ”toivoa”. ”Quiero” soveltuu paremmin toiveisiin ja tarpeisiin.
Kommentit
- Uskon on tarkoitettu sarkastiseksi. Joten jos kyseessä on
Si es lo que quieres
(jos ' s mitä haluat), sinun ' haluan sanoa päinvastaisen.
Vastaa
Sinun on parempi sanoa ”en tus” sueños ”sanana” haluat ”.
Se käännetään suoraan” unelmissasi ”.
Kommentit
- En tiedä ' en tiedä miksi tämä vastaus sai kolme alamäkeä. Olen äänestänyt oikein.
Vastaa
" Toivotan! " osoittamaan epäuskoa:
V: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan sanoi minulle, että olet erittäin hyvä tanssija.]
B: ¡Ya mero! Pues no. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Joo, oikein. No ei. Hänen on täytynyt vetää jalkasi.]
" Haluat! " osoittaa hylkäämisen:
A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Autatko minua viemään tämän pianon muualle?]
B: ¡¿Cómo crees ?! [Siis mitä?! Haaveile!]
Molemmat lausekkeet, " ya mero " ja " Cómo-puut " ovat mukavia ja sarkastisia. Toinen hyvä sarkastinen epäuskoilma on " Ay sí " [ Joo, varma ], joka ei ”t toimivat erittäin hyvin painettuna, koska sarkasmi tulee ensisijaisesti äänensävystä