Kuinka kääntää “ en voi ' t odottaa … ”

Kirjaimellinen käännös kaatuu aina ja sekoittaa ihmisiä (olen oppinut tämän vaikeasti).

En voi odottaa [nähdä elokuvaa] => Ei puedo esperaria [ver la película]

Tämä jättää kuulijalle aina vaikutelman, että olosuhteiden vuoksi en voi nähdä elokuvaa, ellei näe sitä välittömästi. Tarkoitan sitä selvästi.

Kuinka voin välittää saman innokkaan ennakoinnin merkityksen?

Kommentit

Vastaa

Perheeni on kotoisin Perusta ja ehdotti:

Me muero por ver la película.

Kommentit

  • Tänään äidinkielenään puhuva äiti kertoi minä (englanniksi) ” Olen ’ kuollut juoda kahvia! ”
  • Tällä on mielestäni järkevää käännöstä ajatellen. Toivon, että korjait ne ’ kuolemaan ’ lol

Vastaus

Ehkä estoy ansioso olisi parempi käännös. Mutta no puedo esperar käytetään v ery usein.

Kommentit

  • Jos näitä ’ käytetään usein, sen on oltava alueellinen, koska aina, kun ’ olen käyttänyt sitä täällä (Guadalajara, Meksiko), olen ’ saanut hämmentyneitä / huolestuneita vastauksia.
  • Näin on myös Argentiinassa (tarkoitan oikein käytän tarkoitan)
  • Madrid, Espanja. Kuulostaa hyvältä ” Ei puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Estoy ansioso por ” kuulostaa myös hyvältä.
  • Minulla ei ole aavistustakaan Guadalajarasta. Mutta keskellä M é xico, ” Ei puedo-esperaria ” kuulostaa myös melko kohtuulliselta. Mutta kyllä, ” estoy ansioso ” on ehkä paras ja se ei hämmentäisi ketään ’.
  • luulen, että jos aiot käyttää ” no puedo esperar ”, sinun on käytettävä hyvin selkeää kiehtovuutta, varmistaaksesi, että ’ olet innoissaan etkä surullinen.

Vastaa

Yhtä yksinkertainen kuin

¡Ya quiero ver la película!

Jos etsit slangia, voit käyttää sitä:

  • Me estoy quemando por ver la película.
  • Ei aguanto por ver la película.

Kommentit

  • Mistä maasta olet tai espanjasi? En käytä ’ en käytä kumpaakaan niistä, mutta ensimmäistä, mutta liikkuu ya alusta loppuun.
  • I ’ m Meksikosta ja asuin Guadalajaralla (OP asuu siellä)
  • Kuulostaa hyvin oudolta minulle (Madrid, Espanja).
  • +1 Tämä kuulostaa aivan täydelliseltä.

Vastaa

Minulla ei ole aavistustakaan kuinka laaja käyttö on, mutta sinä voi sanoa No veo la hora en que.... Se käyttää subjunktiivia. Esimerkiksi

No veo la hora en que nos casemos . – ”En voi odottaa meidän menevän naimisiin.”

Vastaa

Sanon tavallisesti

Tengo ganas …

Tämä on enemmän kuin ”Haluan todella …” tai ”Minulla on halu …”, mitä mielestäni tarkoitat sanalla ”En voi odottaa …”

Vastaa

Ystäväni käytti juuri tätä sanaa kanssani, joka toimii, ainakin joissakin tilanteissa:

Ei veo la hora en que termine la jornada laboral.

Kommentit

  • Käytämme tätä paljon Kolumbiassa, mutta käytämme prepositiota ” de ”. no veo la hora de que termine la jornada laboral

vastaus

Siellä on aina” estoy deseoso de [ver la película] ”. Mutta se” ei ole paljon parempi kuin ”estoy ansioso” (ahdistunut) tai ”estoy impaciente” (kärsimätön). Siellä on myös ”estoy entusiasmado” (innostunut).

En ole varma, mikä olisi paras …

Vastaa

Menisin ”Estoy esperando a [ver la película]”.”Mutta se ei välttämättä välitä asianmukaista innokkuutta.

Vastaus

Luulen, että kaikkein idiomaattinen käännös espanjankielelle olisi :

Estoy deseando ver la película.

kommentit

  • Sen on oltava de ver oikea.
  • Ei, se ei ’ t. ” de ” käyttäminen tässä olisi esimerkki ” deque í smo ”, joten virheellinen: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
  • Pariton. Olen ’ aina kuullut sen käyttävän yhdessä ” de ” … on oltava modernismi / alue, jolla kieli muuttuu, ainakin joillakin alueilla. Riittävän kyllä, olet todistanut sen ’ ’ eivät todellakaan ole yhteistyössä korjaa kuitenkin perinteisessä muodossa!
  • Olen myös ’ kuullut usein, mutta se ’ on selvästi väärä . Sinä ” et halua algoa ”, ei ” de algo ”. Et koskaan kuule ” Deseo de un coche ” tai ” Deseo de irme ”, joten miksi se olisi erilainen, kun käytät samaa verbiä nykyisessä ajassa?
  • Ehkä siksi, että ihmiset ajattelevat sitä enemmän gerundivina / verbaalisena adjektiivina? Tällöin voi esiintyä prepositio. Esimerkiksi englanniksi sanotaan ”, että hän haluaa ”, mutta ” hän haluaa sitä ”. Joten oletan, että riippuu siitä, noudatatko kielioppia Prescriptivist vai Pragmatist. Joka tapauksessa ’ otan sinulle neuvoja ja yritän kovasti käyttää ” de ” ainakin virallisessa kirjoituksessa!

Vastaa

Ei veo el día / la hora / el momento de ver la película.

No me aguanto las ganas de ver la película.

¡Me muero por ver la película!

Kommentit

  • Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó no motos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen jne. M á s info fi Kuinka kysyä .
  • Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por tapaturma y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
  • Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *