Kuinka kääntää ”Muuten”? – Kommentoi traduire « Muuten »?

Haluan kääntää lauseen, joka sanoo jotain ”Muuten, muistatko saada …?”

Toistaiseksi Olen nähnyt kaksi vaihtoehtoa: au fait ja à propos . Mikä sopisi paremmin epäviralliseen keskusteluun?


J ” aimerais traduire une lause du type «Muuten, muistatko saada …? », Pour l” instant je vois deux possibilités, ”au fait” ja ”à propos”. Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d ”une keskustelutiedot?

Kommentit

  • D ’ ailleurs olisi toinen mahdollisuus, se vastaa suunnilleen à propos .
  • ” a propos ” ei ole ranskalainen lämpö. on kansainvälinen, katso fi.wiktionary.org/wiki/apropos
  • Sikäli kuin niitä käytetään tekstissä, ne ovat vaihdettavissa.

vastaus

Molemmat ovat oikein.

  • Au fait : se, mitä aiot sanoa, liittyy siihen, mistä olet puhunut.
  • À propos : saattaa tarkoittaa siirtymistä toiseen aiheeseen.

kommentit

  • Je ne sais pas si c ’ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ’ innostaa souventia ” en passant ” aussi.
  • Je ne suis pas d ’ Accord. Kaada moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.

Vastaa

« Au passage,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l ”suullinen, et même parfois à l” écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu ”en anglais. Dans les cas où le« chemin »n” est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes olemassa:

  • Au fait, (johdanto d ”un nouvel élément factuel lié au sujet)
  • D” ailleurs, (johdanto d ”un sujet lié mais erillinen)
  • À propos, (johdanto d” un sujet qui peut avoir une vaikuttaa sur la keskusteluun précédente)
  • Tant qu ”on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la keskustelu jusque là / jusqu” au bout …)
  • Puisque tu le dis, Huolto que tu le dis, (suullinen) (johdanto d ”un fait ou d” une idée en tenant compte du propos de l ”interlocuteur).

kommentit

  • Ehkä myös ” Si jamais ”?

vastaus

Kanadan ranskassa käytämme en passant .

En passant, t ”es tu rappelé de prendre…

kommenttia

  • En ole koskaan kuullut sitä elämässäni, luultavasti siksi, että olen ’ pariisilainen

Vastaa

Ehkä tutummin, siellä on myös:

  • Au-kohta
  • Tant qu ”on y est ” kontekstista riippuen. Luulen, että se viittaa enimmäkseen toimintoihin, kuten ”Tant qu” y est, devrait laver la cuisine. ”/” Muuten, meidän pitäisi pestä keittiö ”, mutta en ole aivan varma tästä.

kommentit

  • kaksi vaihtoehtoa (vaikkakaan eivät sovi hyvin alkuperäiseen esimerkkiin): en passant ja tant que j ’ y pense

Vastaa

Siellä on myös tiens , joka voi edeltää kaikkia mainittuja vastauksia:

Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?

Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (Muuten on kieliopillisesti parempi sanoa as-tu kuin tu as kysymykselle, mutta se on toinen kysymys)

Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?

Mutta on myös syytä huomata, että sitä käytetään myös yksinään:

Tiens, tu y as kynä, cette fois?

Vaikka se onkin melko epävirallinen (ja jotenkin viittaa siihen, että ”sinä olet etunimi”), minulla ei ole todellista aavistustakaan miksi ” käytti tällä tavalla (vielä yhden kysymyksen arvoinen), koska et todellakaan pyydä henkilöä pitämään mitään.

Vastaa

Vastaanottaja lisää @zejamin ehdottamiin käännöksiin

  • Au fait
  • À propos (à ce propos)

Luulen, että jotkut lauseet voisivat käännä

  • D ”ailleurs

vastaus

I” m Belgialainen (hollantilainen osa), ja meillä on monia murteita.

Olen läntisimmästä osasta, missä murre käyttää paljon ranskankielisiä sanoja. Käytämme usein à propos osoittamaan, mitä yrität saavuttaa.

Joten jopa ranskan ulkopuolella ”à propos” käytetään sanomaan ”muuten”.

Vastaus

Kyllä, periaatteessa ne ovat keskenään vaihdettavissa, se riippuu vain kielitasostasi:

  • Au fait – arjen kieli, arkirekisteri
  • D ”ailleurs – myös jokapäiväinen kieli, vähemmän rento
  • Ehdotus – Käytetään myös jokapäiväisessä kielessä, mutta vähemmän rento kuin kaksi muuta

vastaus

sanoisin, että à propos on hieman muodollisempi kuin kaksi muuta. Mutta kaiken kaikkiaan on täysin vaihdettavissa.

Vastaa

Näen, että C anadilainen ranskalainen ”En passant” vastausten joukossa.

Ranskassa ”En passant” ei ole yleinen, vaan sanotaan ” Soit dit en passant ”.

kommentit

  • Qu ’ il me soittaja permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Vahvistusvahvistus n ’ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ’ est du fran ç ais du Canada, puisqu ’ on retrouve cet esimerkki au TLFi et que Ac.9 sisältää aussi la locution …
  • @ Survenant9r7 1 / ” Ei yleinen ” ne signifie pas que ç an ’ existe pas, mais qu ’ on ne l ’ ent pas passi. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ’ emploi d ’ en passant ” toul seul ” (vrt. la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): ” soittaja dit en passant ” est fr é quent, et, je n ’ y avais pas kynät é, ” vous remarquerez en passant ” aussi. Mais je ne l ’ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
  • vaikea à d é nicher en effet, j ’ ai essee é avec "En passant" site:lexpress.fr -"en passant par", le temps me manque, je l ’ ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici , sinon oui avec uudelleensuunnittelu, räppääjä, emlittäjä . Oui je faisais r é f é rence à l ’ vahvistus de l ’ autre r é ponse, c ’ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. Todennäköisyydestä é tayer que ce n ’ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.

Vastaa

englanninkielinen tapa esittelee aina sen, mitä kutsutaan jälkikäteen: Tässä on esimerkki.

”Vietimme kolme viikkoa vuoristossa telttailussa. Se oli niin hauskaa. Vaellimme joka päivä kauempana polkuja pitkin ja myös vain hengailimme paljon. Muuten , oletko puhunut Johnille äskettäin? ”

Muuten on aiheensiirtäjä . Puhuja siirtyy toiseen ajatukseen, joka ei liity täysin edelliseen aiheeseen, josta hän on puhunut.

Sekä Au faitia että à proposia voidaan käyttää tällä tavalla. D ”ailleurs ei voi. Se tarkoittaa lisäksi.

Wikipedia: locution conjonctive : Se dit lorsquon vient à parler de quelque valitsi dont on se hyvä subitementti: introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.

Kommentit

  • ” Muuten ” voidaan käyttää kuten sinä ’ sanot, mutta sitä käytetään usein myös esittelemään jotain, on, kyllä, erilainen kuin edellinen aihe, mutta myös liittyvä .Synonyymi voi olla ” vahingossa ”. Se ei ole aina passer du coq à l ’ â ne. Esimerkkinä sanoen ” sanominen. Muuten, minulle lainannut taskulamppu oli erittäin kätevä. ” olisi luonnollista. En ’ usko, että vastaus tähän kysymykseen on niin leikattu ja kuiva kuin annat sen kuulostaa. Riippuu ehdottomasti asiayhteydestä.
  • @Kareen Ilmausta ” muuten ” voidaan käyttää sanoit. (ei kuten ) ” Muuten, minulle lainannut taskulamppu oli erittäin kätevä. ” (lainaa on parempi lainata hyvänä kirjoitettuna verbinä) ” vahingossa ” ja ” muuten ” ovat sama asia. Molemmat ovat aiheensiirtäjiä . Muuten, en koskaan sanoisi, että ” lainaa jollekin taskulamppua ”, mikä ei todellakaan ole minun esimerkkini. Uskon, että tämä on leikattu ja kuivattu käyttö. Onko jotain muuta?
  • Voit myös kommentoida vastausta 52 pisteellä, millä ’ ei edes ole viitteitä.

Vastaa

Ei mitään.

  • Au fait , tarkoittaa : päästään tämän loppuun. Sitä käytetään yleensä ”muuten”, mutta ei pidä.

  • À propos , tarkoittaa : Tämä aihe liittyy tähän uuteen ajatukseen, josta aion puhua.

Käytän ” Au passage ” tai ” Riipus qu ”on y est ”.

Kommentit

  • Au fait oikeastaan lyhentää: ” allonit droit au fait ”.
  • Jos sitä käytetään muuten nimellä , se tarkoittaa tapa .
  • Au fait voi tarkoittaa useita asioita (katso esim. TLF-artikkelin osa C fait ), mutta merkitys tässä yhteydessä ei ”anna ’ s päästä tämän pohjalle ”(Aiste C.1, joka on suhteellisen harvinainen), se ’ s” muuten ”(tunne C.4). À ehdotukset tarkoittavat sitä, mitä sanot, ja muuten voi tarkoittaa myös tätä.
  • @Kheldar Jopa erittäin määrättävä Acad é mie mainitsee tämän merkityksen au fait . En ’ näe, millä perusteella voit pitää sitä vääränä.
  • Historiallisesti se on totta. Ja todellakin, joskus voidaan sanoa « Au fait! », jolla on välttämätön sävy, sanoa mennä ytimeen. Mutta tällä hetkellä puhuvalla ranskalla « au fait » käytetään jonkin verran päinvastaisessa merkityksessä « ç me fait -kynä à … », kenties etuyhteydettömään aiheeseen. Sama « à ehdotuksille », joita käytetään usein virheen aiheeseen. .. Kyllä, joskus ranskalaiset eivät ole ’ t niin suorakulmaisia / loogisia … Itse asiassa, jos todella haluamme pysyä aiheessa, käytämme mieluummin « À ce ehdotukset », korostamalla enemmän aihetta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *