Kuinka käyttää prepositioita “ apud ” ja “ chez ”?

En voinut löytää monia esimerkkejä apud ista ja chez istä prepositioina; löysin juuri yhden kuvaus Wikisanakirjasta:

apud 1. Käytetään tieteellisissä teoksissa viittauksen mainitsemiseksi toisesta kädestä.

  • Jones apud Smith tarkoittaa, että alkuperäinen lähde on Jones, mutta että kirjoittaja luottaa Smithiin viitteenä.

Hämmästyttävämmin löysin yhdeksän apudin merkitystä Word Hippo -sivustolta , ts., ennen, muun muassa, vierestä, vierestä , lähellä, läsnä ollessa.

Seuraava sana on chez , joka tarkoittaa ”kotona.” Jälleen Wikisanakirjasta:

  • 2008 28. helmikuuta Lisa Forest, ”Huomio kuilu: Tyhjä talo, tyhjä pesä, tyhjä jääkaappi ”, The Telegraph :

Vaikka sanonkin niin, joulu chez metsät ovat melko sydäntä lämmittävä asia. Kasvavan Benin mielestä se oli puhdasta taikuutta – takka arinassa, …

Eikö näitä kahta sanaa käytetä myös englanniksi, mutta kreikaksi, latinaksi tai ranskaksi? Löysin apud ja chez Wikipedia-artikkelista, jossa on luettelo englanninkielisistä prepositioista .

Kommentit

  • Kommentteja ei ole tarkoitettu laajempaan keskusteluun; tämä keskustelu on siirretty chatiin .
  • Kuinka monta vastausta yksi tarvitsee? lol @james
  • @James Wolpert – mikä kysymyksen osa vaatii vielä enemmän huomiota?
  • @Gio, olen lisännyt lisää tutkimusta kysymykseeni; Sanoin: ” Järkyttävämmin löysin yhdeksän apudin merkitystä Word Hippo -sivustolta, toisin sanoen, lähellä, lähellä, lähellä, lähellä, läsnä ollessa. ”
  • @käyttäjä, lue yllä oleva kommenttini.

Vastaa

apud : n suhteen en suosittele tällaisen hämärän termin käyttämistä. Ellei se ole yleistä tietyssä julkaisussa, jota varten kirjoitat.

Chicagon tyylikäsikirja :

Q. Milloin voimme käyttää apudia muistiinpanossa?

A. Apud (latinaksi ”at”, ”vieressä”, ”sisällä”) edeltää tekijän nimeä tai otsikkoa lähteen osoittamiseksi. Sitä käytetään kuten ranskankielistä sanaa chez tarkoittamaan ”teoksissa” tai ”mukaan”: apud Homer. Se sopii niihin tilanteisiin, joissa haluat vain tehdä vaikutuksen klassikoiden opettajille tai vanhuksille, eikä sillä ole väliä onko joku muu ymmärtänyt.

Julkaisutyyli oppaat voivat antaa sääntöjä epäsuoran viittauksen mainitsemisesta. Esimerkiksi: Viitteen viittaaminen viitteeseen APA-muodossa


[ Chez lisättiin kysymykseen, kun olen lähettänyt yllä mainitun]

Mielestäni chez ymmärtäisivät (äidinkielenään) englanninkieliset puhujat laajalti, vaikka he eivät käyttäisivät sitä usein. Collins-sanakirjan mukaan:

Käytetään satunnaisesti. chez on yksi 30000 yleisimmin käytetystä sanasta Collins-sanakirjassa.

Mukava pieni kaavio, joka näyttää parittoman huippunsa 1700-luvun puolivälissä.

Heidän määritelmänsä on:

  1. kotona

  2. kanssa, joukossa tai tavalla

Esimerkki: Lontoo on kiireinen päästämään hiuksensa alas, mutta kaikki ei tietenkään ole hyvin chez Belmont. Edward Docx THE CALLIGRAPHER (2003)

Se voi tuntua teeskentelevältä, joten sitä käytetään joskus humoristisissa vaikutelmissa tai ironisesti.

Kommentit

  • Haluat ehkä selventää, että tämä viittaa apud iin, ei chez . (Ja olen samaa mieltä sen hämäryydestä; muokkain tutkijalehteä klassikoille melkein vuosikymmenen ajan, enkä koskaan nähnyt sitä käyttävän yhdessä artikkelissa.)
  • @ 1006a Se on melko yllättävää minä! Olen nähnyt sen käyttävän kymmeniä kertoja lehtiartikkeleissa, tosin tosin kohteena historiallisille / vertaileville kielitieteilijöille eikä klassikoille sinänsä. Silti melko suuri päällekkäisyys näiden kahden välillä.Olen aina nähnyt sen täysin yleisenä sanana, jota käytetään tieteellisissä artikkeleissa.
  • @JanusBahsJacquet Ehkä se ’ erottaa lähteitä? Päiväkirjani keskittyy erityisesti pedagogiikkaan, joten mainitut lähteet ovat enimmäkseen moderneja – luulisin, että tämä merkitsisi vähemmän tarvetta apud : lle (koska alkuperäiset lähteet ovat yleensä olemassa), mutta myös latinankielinen näyttää vain enemmän luonnollinen, kun mainitut lähteet ovat myös muinaisilla kielillä? ” päivätehtäväni ” on yhteiskuntatieteissä, ja soitan ’ d apud harvinaisesta olemattomaan siellä (jopa laissa, joka tyypillisesti rakastaa latinaa).
  • @JanusBahsJacquet No, talomme tyyli perustui MLA: han, joka määrittelee ” qtd. julkaisussa ”, joten ehkä kirjoittajamme olivat siitä tietoisia (vaikka muiden viittausten perusteella päättäisin … asioita, joita en olisi ajatellut ’ etsivät kaikki teknisiä tietoja kirjoittaessaan). Yleensä ” on tietysti mukana julkaisussa ’ ensisijainen tyyli ” on yleensä vastaus tällaiseen asiaan.
  • @lly hyvä idea!

Vastaa

Huomaa, että vastaukseksi kysymykseesi emme voi määritellä apud : n hämäryyttä, koska se itse näyttää olevan merkityksetöntä määritellä tässä.

Ja meidän ei pitäisi sanoa, että apud ista on tullut englanninkielinen sana. Apud on yksinkertaisesti latinankielinen sana, jota ympäröivät englannin sanat. Koska tämä sana on määritelty Latin Dictionary , ei Cambridgen, M. Websterin tai Oxfordin sanakirjassa, Latinalainen sanakirja antaa merkityksen: vieressä tai paikassa.

Kuitenkin , chez on määritelty useissa englanninkielisissä sanakirjoissa. Merriam Webster määrittelee sen seuraavasti:

kotona tai yrityksessä

Alkuperä ja etymologia:

ranska, latinasta casa mökki

Ensimmäinen tunnettu käyttö:

1940

Chez on myös määritelty Urban Dictionary , englantilaiset Oxford Living-sanakirjat ja Collins-sanakirja .

Käyttö:

  1. Heillä oli ollut loistava juhla chez John eilen. [= heillä oli ollut upea juhla eilen Johnin talossa.

  2. Elämme chez paras ystäväni. [= asumme parhaan ystäväni talossa]

Kaiken kattamiseksi emme voi verrata apud ia chez iin ja chez apud , koska sen merkitys ei ole jotenkin vaihdettavissa, ja ne eroavat toisistaan merkittävästi alkuperänsä suhteen.

Kommentit

  • @ 1006a, I tein sen, kuten sanoitte. Kiitos tästä neuvosta.
  • @JamesWolpert Ajattelin todella, että se oli viileä, luultavasti hieman arkaainen käyttö, olisit voinut huijata minut!
  • @JoshRumbut, Liitin sen vain härkätaisteluun . Mielenkiintoista on, että härkätaistelussa viitta verbinä tarkoittaa pilkkomista (sonni) kukoistamalla viitta. Katso täältä: spanish-fiestas.com/culture/bullfighting-history

Vastaa

Chez on ranskankielinen sana, joka tarkoittaa ” at koti”. Uskon, että ”apud” tarkoittaa samaa latinaksi. Englannissa ei ole yhtä sanaa, jolla olisi sama merkitys, joten meidän on käytettävä lauseita, kuten ”talossamme” tai ”Smithsin kotona”. Englanninkieliset, jotka tuntevat ranskalaisen sanan, käyttävät sitä joskus englanniksi ajatuksen ilmaisemiseksi yksi sana.

Kommentit

  • Apud voi tarkoittaa samaa kuin chez , mutta sen latinankielinen käyttö on paljon laajempaa, mikä tarkoittaa ”lähellä” tai ”vieressä”, katso Lewis ja Short
  • Missä klo voi olla ei-primaalinen omistussuhde (”Enkö nähnyt sinua Marian luona?”, ei koskaan ”Enkö nähnyt sinua yli ✽hers?”), chez aina ottaa merkitsemättömän substantiivin (”Eikö minä nähnyt sinua chez Marya?”) Ei omistavaa muotoa.
  • @egreg, vaikka on totta, että apud latinassa on laaja käyttötarkoitus (joista jotkut ovat päällekkäisiä ranskankielisen chez käytön kanssa), englanninkielisissä yhteyksissä sitä käytetään vain hyvin kapeaan tarkoitukseen, joka on esitetty muutamassa muussa vastauksessa.
  • @tchrist Mitä vikaa “Enkö nähnyt sinua ove r omaansa? ”? At on täysin onnellinen ottaessaan minulle omaa pääomistajaa (”Hän jäi meidän luoksemme hetkeksi”, ”Haluatko tulla minun luokse?” jne.).Tarkoititko sanoa, että missä at vie aina omistavan, chez ei koskaan tee?
  • @JanusBahsJacquet ehkä se ’ alueellinen. Minulle Australian äidinkielenään puhuvaksi kaksi muuta kuulostaisi yhtä hämmentävältä tai oudolta, jos niitä ei edeltäisi edellinen viittaus johonkin toiseen ’ s paikka, koti, kaupunki jne.

Vastaa

Apud ei käytetä tarpeeksi laajasti englanniksi, jotta sitä voidaan pitää englanninkielisenä sanana. Esimerkiksi sitä ei sisällytetä Oxford English Dictionary (OED) -merkkiin lemma , eli

sanamuoto, joka esiintyy sanakirjan merkintänä ja jota käytetään edustamaan kaikkia muita mahdolliset lomakkeet ( Cambridge-sanakirja , korostukseni)

OED: n 2. painos sisältää ”171 476 sanaa nykyisessä käytössä ja 47 156 vanhentunutta sanaa” (OED-sivusto).

Apud ei myöskään sisälly useimpiin ammattimaisesti käännettyihin englanninkielisiin sanakirjoihin. Esimerkiksi OneLook ei näytä esimerkkejä tällaisista sanoja sisältävistä sanakirjoista. Ja kysymyksessäsi mainitsemasi resurssit eivät myöskään ole ammattimaisesti laadittuja sanakirjoja (kuten Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, mutta ei wikisanakirja). Toiset ovat todenneet, että apud ia käytetään virallisissa teoksissa tarkoittamaan kautta tai läpi ; tämä on erittäin erikoistunut käyttö: ei riitä, oikeastaan tehdä siitä ”englanninkielinen sana”. Siksi kaikki sen määritelmät ovat peräisin sen käytöstä latinaksi.

OED sisältää vuosisatoja vanhan, vanhentuneen englanninkielisen preposition / adverbi nimeltä anent , käytetty jo vuodesta 1000 tai vanhan englannin ajasta. Siksi mainitsen tämän siksi, että tälle englanninkieliselle (mutta vanhentuneelle) sanalle OED vertaa eri merkityksiä sekä apud että chez merkityksiin. (ja jopa saksankielinen neben ), kuten

Seurassa, vieressä, vieressä (latinaksi) apud , ranska chez , saksa neben )

myös

Kanssa (kuvaannollisesti), (latinankielisen apud ) tavan tai tavan mukaan

myös

Tasolla, jolla on asema, sijoitus tai arvo; yhtä suuri kuin parissa

myös

Rivillä , vierekkäin, seurassa, vieressä

Lainaan vanhentuneen englanninkielisen sanan anent määritelmiä osoittaakseni, että sellaisilla prepositioilla / adverbeilla voi olla useita merkityksiä (ja myös siksi, että en ollut koskaan ennen kuullut siitä ja se tuntuu hienolta sanalta). Toivon, että tämä auttaa selittämään kysymyksesi lisätyn huolen, joka ilmaistaan ”Hämmästyttävämmin, löysin yhdeksän apudin merkitystä Word Hippo -sivustolta, ts. Joukosta, ennen, muun muassa, lähellä, lähellä, läsnä ollessa.” Tällaisilla sanoilla, joko englanniksi tai muilla kielillä, kuten latinalla, voi todellakin olla lukuisia merkityksiä.

joita ei yleensä pidetä englanninkielisinä sanoina, kuten apud .

Koti-viesti:

Huolimatta siitä, että WordHippossa on apud , se ei ole Englanninkielinen sana ja siinä olevat moninkertaiset merkitykset ovat todella merkityksiä siitä, että sillä on latinaksi , ei englanniksi . 99% englanninkielisistä ei ole koskaan kuullut sanasta.

Toisaalta …

Chez , kuten ament in määritelmä osoittaa, on yksi ranskankielinen vastine latinalaiselle apud , sillä erolla, että chez, kuten muutkin lainatut sanat, kuten gratis , rodeo ja lasso , englannin äidinkielenään puhuneet (tässä tapauksessa tarkoittaa ”talossa tai kotona” (OED)) niin usein, että sitä pidetään englanninkielisenä sanana, ja se esiintyy lemmana OED: ssä ja monissa muissa hyvissä englanninkielisissä sanakirjoissa . Katso esimerkiksi OneLook . Sieltä löydät määritelmät Merriam-Websteristä, Oxfordista, American Heritage, Collins, Websters, jotka kaikki tarkoitan ammattimaisesti käännetyillä sanakirjoilla. Wikisanakirja ei sisälly tähän luokkaan, ja suosittelen lämpimästi, ettet luota siihen; Itse asiassa ehdotan, että oppijana älä käytä sitä.

kommentit

  • ”lemmaa” ei varmastikaan tarvitse enää asettaa kursiivilla viiden vuosisadan käytön jälkeen!
  • @ käyttäjä, erittäin hyödyllinen vastaus sinuun.
  • @user, voimmeko pitää apudia ja cheziä lainasanoina?
  • @IqbalAhmedSiyal Sinä voisit mutta hän ’ s sanomalla, että toistaiseksi ’ apud ’ ei ole ’ t . Se ’ on yksinkertaisesti latinaa, jota jotkut englannin kielen ihmiset käyttävät lyhenteinä. ’ Chez ’ on puolestaan tullut varsinainen lainasana / lainanotto, koska sitä käytetään toistuvasti englanniksi. (Kaiken kaikkiaan näen silti, että sitä kohdellaan vieraana, ja näen sen usein kursiivilla, tapa, jolla käyttäjä käsittelee virheellisesti lemmaa.)
  • Kursivoin ja jopa määritin lemman, koska ’ s mitä hyvät kirjailijat usein tekevät esitellessään termin, jonka heidän mielestään yleisö ei ehkä tunne; sillä ei ole mitään tekemistä sen kanssa, että se (lemma) on ” vieras ” -sana. Myönnän, että kursivoin sen myös toisen kerran, kun käytin sitä, mutta se johtui samasta syystä; Olen aloittanut toisen käyttökerran, jotta maapähkinägalleria olisi tyytyväinen.

Vastaa

Lähettäjä tämä blogi

apud – (tee latim junto a; sisään; Sulje), as, second – Ilmaisee epäsuoran lainauksen lähteen.

Mainita kirjailija – tutkija, jonka teoksella ei ollut pääsyä – mitä sanotaan kirjassa, johon tutkijalla oli pääsy, Sitä käytetään viittaamaan apud. Esimerkki:

(ANDERSON, 1981 apud ARÉVALO, 1997, s. 73)

Tässä esimerkissä sanan apud, huomasimme pian, että kirjoittajalla ei ollut pääsyä Andersonin teoksen ohjaajaan, 1981. Meillä oli kuitenkin pääsy siihen Arévalon vuonna 1997 kirjoittaman teoksen kautta. Katso vielä kaksi esimerkkiä:

Tutkimukset Zapeda (apud MELO, 1995, s. 5) osoittavat […]

BUTERA apud MONTEIRO, Washington de Barros. Kurssi siviililaki: perintöoikeus. 30. ja. Sao Paulo: Hail, 1995, s. 6, s. 80.

Apud-sanaa ei ole suositeltavaa käyttää koko työnsä ajan, rajoittamalla sen käyttöä vain tilanteisiin, joihin liittyy vaikeasti saavutettavia töitä, esim. : vaikeasti ymmärrettävät tekstit, harvinaiset kirjat ja antiikkiesineet.

OBS: Mainittu lause on se, jota voidaan käyttää tekstiä ja muistiinpanoja. Loput, vain muistiinpanot.

Tässä ”on lisäselitys Charlton T. Lewiselta, Alkeisyhdistykseltä Latinankielinen sanakirja

kommentit

  • Rehellisesti, vaikka olisin tiennyt sanan apud ennen tämän kysymyksen näkemistä , Olisin todennäköisesti kirjoittanut viittaukseni nimellä ” Smith, 1945, kuten lainattu julkaisussa Jones, 1953 ”, ja pani merkille, että Smith ei ollut suoraan minulle saatavilla.
  • @JeffZeitlin, kiitän kommenttisi täällä.
  • Lainausko vain blogia, kyseenalaista alkuperää?
  • Lainatun tekstin englanninkielinen käyttö (ja muotoilu) on hyvin viivoitettua ja vaikeasti ymmärrettävää; näyttää siltä, että blogin kirjoittaja ei ole englannin äidinkielenään puhuva.
  • Täysin oikea. Tämä on tyypillistä sanan apud käyttö klassikkotutkimuksissa, missä näen sen tarkoittavan usein ”, kuten lainattu . Mutta en ’ ole koskaan nähnyt sitä käyttävän muualla.

Vastaa

Apud ja Chez eivät kuulu englantiin … Kun käytät sitä, puhut epävirallista kieltä.

Kommentit

  • Au contraire … sanaa apud ei käytetä epävirallisella kielellä, vaan vain tieteellisissä teoksissa. Ja väittäisin, että mikä tahansa kielessä käytetty sana kuuluu siihen. Vaikka se olisi peräisin toisesta kielestä.
  • @OliverMason mielestäni se on ’ kirjoitusvirhe. OP halusi todennäköisesti sanoa ” puhut virallisella kielellä ”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *