Kuinka “ ektroma ” tulisi kääntää 1.Korinttilaisille 15: 8?

Paavali kertoo kuuluisan kertomuksensa Jeesuksen kuolemasta ja ylösnousemuksesta:

Sillä minä olen toimittanut teille ensiarvoisen tärkeänä sen, mitä sain myös: että Kristus kuoli syntiemme tähden Raamatun mukaisesti, että hänet haudattiin, että hänet herätettiin kolmantena päivänä Raamatun mukaisesti ja että hän ilmestyi Cephas, sitten kaksitoista. Sitten hän ilmestyi kerralla yli viidelle sadalle veljelle, joista suurin osa on edelleen elossa, vaikka jotkut ovatkin nukahtaneet. Sitten hän ilmestyi Jaakobille, sitten kaikille apostoleille. Viimeisenä, erään ennenaikaisesti syntyneen osalta hän ilmestyi myös minulle. Sillä minä olen apostoleista pienin, kelvoton kutsumaan apostoliksi, koska vainoin Jumalan seurakuntaa. — 1.Korinttilaisille 15: 3-9 ( ESV )

Hänen kuvauksensa itsestään on, että hän on syntynyt ennenaikaisesti, mikä kreikaksi on ektroma < 1626 . Sanan kirjaimellinen määritelmä on ”abortti, epäonnistunut syntymä”. Toissijainen määritelmä on analogisesti ”ennenaikainen syntymä”. Lähes kaikissa käännöksissä käytetään vähemmän elävää käännöstä, vaikka tavallisen englannin aramean raamatussa, JUMALAN SANAN KÄÄNNÖSSÄ ja Darbyn Raamatun käännöksessä käytetäänkin joitain muunnelmia ensimmäinen järki.

Mikä käännös sopii parhaiten Paavalin tarkoitukseen tässä?

Vastaus

Tiedämme tarkalleen, mitä Paavali tarkoitti sanalla, koska hän selittää sen heti:

Sillä minä olen pienin apostoleista, joka on kelvoton kutsumaan apostoliksi, koska vainoin Jumalan kirkkoa. — 1. Korinttilaisille 15 : 9 ( ESV )

Siksi Paavali tarkoittaa meitä ymmärtävän, että kun Jeesus ilmestyi hänelle matkalla Damaskokseen (ks. Apostolien teot 9 ), hän ei ollut kelvollinen kutsumaan apostoliksi. Siksi hän ei väitä olevansa abortin uhri missään kirjaimellisessa mielessä; hänen täytyy puhua metaforisesti. Tietenkin jakeen 8 lause tekee sanasta ”as” selvästi selväksi, että -simile on tarkoitettu. Joten olisi parasta, jos ei-metaforista merkitystä käytettäisiin tuomaan esiin Paavalin täysi merkitys.

”Ennenaikainen syntymä” kuulostaa siltä, että Paavali olisi ”syntynyt huonon merkin alla” tai kohtalon tuomittu Niillä on jonkinlainen merkitys analogioina kelvottomalle. Mutta koko luvun konteksti on ylösnousemus: uudestisyntyminen. Paavalin ”entinen elämä oli niin sanottu umpikuja, ja siksi on vieläkin järkevämpää kutsua itseään”. kuolleena syntynyt ”tai jopa” abortti ”. Kun Paavali puhuu entisestä elämästään, hän puhuu hengellisesti kuolleena.

Paavali itse asiassa puhuu itsestään onnekan syntymänsä käännytyksen jälkeisestä näkökulmasta:

Mutta kun se, joka oli erottanut minut ennen syntymääni * ja kutsunut minut armostaan, ilmoitti mielellään Poikansa minulle, jotta minä voisin saarnata häntä pakanoiden keskuudessa, en kuullut heti ketään. — Galatalaisille 1: 15-16 ( ESV )

ESV-muistiinpano on:

kreikka set minä paitsi äitini kohdusta

Suurin kontrasti Paulin vanhan elämän ja hänen uuden elämän välillä syntyy, kun verrataan häntä itsensä määritteleminen keskeytetyksi sikiöksi ylösnousemusruumiin:

Tämän pilaantuvan ruumiin on pukeuduttava katoamattomaan ja tämän kuolevaisen ruumiin on pukeuduttava kuolemattomuuteen. Kun pilaantuva pukeutuu katoamattomaan ja kuolevainen pukeutuu kuolemattomuuteen, niin tapahtuu sanat, jotka on kirjoitettu:
”Kuolema nielee voitossa.”
”Oi kuolema, missä on voittosi?
Oi kuolema, missä on sinun pistosi? ”
— 1.Korinttilaisille 15: 53-55 ( ESV )


Barnes ”Raamatun muistiinpanojen mukaan , kreikkalaista sanaa käytetään Septuagintassa kääntämään ”kuolleena syntynyt” ( nephel < 05309 ) Jobissa 3:16 ( NJPS ):

Tai miksi en ollut kuin haudattu kuolleena syntynyt,
kuin vauvat, jotka eivät koskaan nähneet valoa?

ja Saarnaajat 6: 3 ( NJPS )

Vaikka miehen pitäisi synnyttää sata lasta ja elää monta vuotta — riippumatta siitä, kuinka monelle hänen vuosiensa päivälle saattaa tulla, Jos hänen ruokatorvensa ei ole täynnä hänen rikkauttaan, sanon: Kuolleena syntynyt, vaikka sitä ei edes haudattu, on onnekas kuin hän.

Molemmat käyttävät vahvoja kuvia korostamaan kohteen kelvottomuutta ja epäonnea.

Yhteenveto

Kääntäjien ei pidä välttää eläviä, jopa häiritseviä kuvia, kun he tekevät Raamatun kohdekielelle. Sana ektroma tulisi kääntää ”abortiksi” ensimmäisessä st Korinttilaisille 15: 8.

Vastaus

Kreikan kielen substantiivi ἔκτρωμα esiintyy kolme kertaa LXX: ssä. (Napsauta täällä .) Yhdessä tapauksessa laajempi asiayhteys näyttää viittaavan Jumalan auktoriteetin uhraamiseen.

Kohdassa 4.Mooseksen kirja 12:12 Miriamia iski spitaali. koska hän uhmaa Mooseksen auktoriteettia; itse asiassa Miriam oli asettanut itsensä Herran tiedottajaksi Mooseksen kanssa ( Nu 12: 2 ). Kun Aaron huomasi hänet spitaalilla, hän kuvaili häntä eläväksi kuolleeksi.

4.Mooseksen kirja 12:12 (LXX)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Miriam ei ollut samanlainen kuin Mooses, vaan parissa kuolleen kanssa (”… ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ …”). Masoreettisessa tekstissä hepreankielinen sana on מוּת Qalissa (aktiivinen), mutta partisiivi on maskuliinisessa yksikössä. (Napsauta tätä laajennettua analyysiä varten.) Walte ja O ”Connor (1990) mukaan tämä rakenne on osoitus” predikaattiosastosta ”tai siitä, mitä kutsumme nykyaikaisessa englannissa tulevaisuuden progressiiviseksi partisiipiksi, koska partisiippi esiintyy yhdessä Qal-epätäydellisyyden kanssa הָיָה . (Napsauta täällä Google Chromessa parhaan tuloksen saavuttamiseksi.) Aaron sanoi toisin sanoen, että Miriam ”on kuin elävä kuollut (eli spitaalinen), jonka liha on verrattavissa kuolleena syntyneelle lapselle. ”

Siksi LXX-kääntäjät käyttivät kreikkalaista sanaa ἔκτρωμα viittaa elävään ihmiseen (Miriam), joka oli kuin ”elävä kuollut”. Sana ἔκτρωμα

käytettiin siksi viittaamaan eläviin kuolleisiin, koska loput hepreankielisestä jakeesta viittaavat kuolleeseen lapseen.

Yhteenvetona voidaan todeta, että LXX: ssä on ainakin yksi esimerkki ἔκτρωμα viittaamaan edelleen elävään, mutta ”elävään kuolleeseen”.

Lopuksi Paavali oli viitannut itseensä kuolleena syntynyt ( ἔκτρωμα ), koska hän oli uhannut Jeesuksen Kristuksen auktoriteettia ja yrittänyt tuhota Jumalan seurakunnan ( 1 Kor 15: 9 ). Miriamin tavoin hän otti fariseuksisen auktoriteettinsa olevan samanlainen kuin Mooses. Kääntymisen jälkeen hänet pidettiin spitaalisena Jeesuksen Kristuksen uskovien keskuudessa – toisin sanoen he epäluottivat häntä ja sulkivat hänet pois ( Apostolien teot 9:26 ) ja kuten spitaalinen Miriam, joka vietti aikaa erämaassa Israelin seurakunnan lisäksi ( Nu 12: 14-15 ), Paavali vietti aikaa erämaassa maanpaossa. Arabiasta ( Gal 1:17 ).

Voisimme siis kääntää kyseisen jakeen irtonaisena, mutta täydennettynä seuraavasti:

8 ja viimeisenä, erään syntyneen spitaalisen osalta Hän ilmestyi minulle.

VIITE:
Walke, Bruce K. ja M.O ”Connor (1990). Johdatus Raamatun heprean syntaksiin . Winona Lake: Eisnebrauns, 628.

Kommentit

  • Erinomainen analyysi! Kiitos viitteistä.

vastaus

”Ektroma” tulisi kääntää ” Syntynyt ennenaikaisesti ”.

1.Korinttolaisille 15: 5–8 Amplified Bible (AMP

Ja että Hän ilmestyi Kefakselle (Pietarille), sitten [a] kahdestatoista.6 Sen jälkeen hän ilmestyi yli viidelle sadalle veljelle ja sisarelle kerralla, joista suurin osa on edelleen elossa, mutta jotkut ovat kaatuneet 7 Sitten Jaakob, sitten kaikki apostolit, 8 ja viimeinen, näkivät hänet (b) ennenaikaisesti ( ennenaikaisesti , traumaattisesti) syntynyt, Hän ilmestyi minulle myös.

Paavali mainittuaan ulkonäkönsä Kefakselle ja kaikille muille sanoi: ”8 ja viimeiseksi, yhdelle [b] ennenaikaisesti (ennenaikaisesti, traumaattisesti) syntyneelle Hänelle ilmestyi myös minulle.

Paavalille annettiin etuoikeus nähdä hänen v ylösnoussut Jeesus taivaallisessa kirkkaudessaan. Ja niin hän sanoi: ”Ja viimeiseksi, ennenaikaisesti syntyneelle, Hän ilmestyi minulle.”

Mitä sitten Paavali tarkoitti lauseella ”ennenaikaisesti syntynyt”?

Juuri ennen taivaaseen nousua Jeesus sanoi seuraajilleen, että hän aikoo valmistaa heille paikan isänsä kotiin. (Johannes 14: 2.) Paavali kirjoitti, että Jeesus oli ensimmäinen hedelmä, sitten ne, jotka kuuluvat Kristukseen (veljet), herätetään ylös hengelliseen elämään, joskus tulevaisuudessa, Jeesuksen tulon tai läsnäolon aikana.

1.Korinttilaisille 15:23

Mutta jokainen omassa arvossaan ja käänteessään: Kristus (Messias) [on] ensimmäinen hedelmä, sitten ne, jotka ovat Kristuksen omat nousevat ylösnousemuksessaan. (AMPC)

Siksi Paavali tarkoitti lauseella ”ektroma”, ”ennenaikaisesti syntynyt” että hän on syntynyt tai herätetty henkiseen elämään näyssä ennen Jeesuksen tulemista tai läsnäoloa ja pystyi näin näkemään Jeesuksen taivaallisessa kirkkaudessaan.

vastaus

BDAG tunnistaa useita epätavallisten syntymien tyyppejä, joihin tätä sanaa käytettiin:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., 5.Moos. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 eaa.], tästä s. Uudet asiakirjat 2 , 82, prob. Keskenmeno; 4. luku 12:12; Job 3:16; Saarn. 6: 3; Philo, Leg. Kaikki 1, 76; Phryn. S. 208f Lob., Mieluummin ἄμβλωμα abortti ) syntymä, joka rikkoo normaalia raskauden aikaa (johtuuko se abortista, luonnollisesta ennenaikaisesta synnytyksestä tai keskenmenosta) (vrt. hänelle tehty aika, tai syntymäaika ylittää) ennenaikainen syntymä. Joten Paul kutsuu itseään perh. loukkauksen ottaminen (ἔ. halveksuntana Tzetzesissä [XII jKr.], Hist. Var. 5, 515 Kiessl .; Straub 48f) heitti vastustajansa 1 Kor 15: 8 (joka tapauksessa asia liittyy joka tapauksessa jostakin vauvan puutteesta [vrt. Hoos. 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207–17, ei loukkaus]: Paavali tunnustaa olevansa kelvoton kutsumaan täysivaltaiseksi apostoliksi); jäljitelty IRo 9: 2. ESchwartz, NGG 1907, 276 viittaa Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, s. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. f. ODanielsson ’32, 78–85; JMunck, NT Essays: memorial vol. TMansonille, ’59, 180–93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, ’73, 245–62 esp. 250–57 (’keskenmeno’ apostolien keskuudessa). – Acc. GBjörckille, ConNeot 3, ’39, 3–8 hirviö, kamala asia. – M-M. EDNT. TW. Spicq.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). Uuden testamentin ja muun varhaiskristillisen kirjallisuuden kreikkalais-englantilainen sanakirja (3. painos, s. 311). Chicago: University of Chicago Press.

Paavali näyttää tuovan esiin apostolinsa epätyypillistä luonnetta, joka ei ole syntynyt Jeesuksen palveluksen aikana, mutta paljon myöhemmin . Hän viittaa siihen myös itsensä halveksivalla tavalla osoittaen, että hänen apostolinsa syntymä oli groteski, kuten epäonnistunut abortti, koska hän oli silloin vainooja:

7Sitten hän ilmestyi Jaakobille, sitten kaikille apostoleille, 8 ja viimeisenä hän ilmestyi minulle myös yhdelle epänormaalisti syntyneelle . 9Sillä olen pienin apostoleista enkä edes ansaitse tulla kutsutuksi apostoleiksi, koska vainoin Jumalan seurakuntaa.

PÄIVITYS

Ohitin alun perin sanan normaalin käytön, joka viittaa raskauteen, joka ennenaikaisesti lopetettiin ehdottamalla, että hän syntyi myöhässä . Mutta olen sittemmin havainnut sanan ennenaikaisen näkökohdan viittaavan siihen tosiasiaan, että hän ”syntyi” ennen aikakauden loppua (Matt.Häntä kutsuttiin keskityksiin, vaikka valtakunnan ohjelma ei ollut vielä epäonnistunut. Ehkä hän tarkoitti, että juutalaisen kirkon vainoaminen johti hänet apostolin virkaan aikaisemmin kuin se olisi voinut olla kätevää!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *