Kuinka lyhenteet 520 ja 521 syntyivät?

Tässä artikkelissa selitetään, että

520 = 我愛你 521 = 我願意 

Monet tällaiset lyhenteet ovat hieman intuitiivisia mandariinin ääntämisen suhteen:

5918 = wu3jiu4yao1ba1 ~ 吾 就要 發

Mutta en näe yhteyttä 2 ja 願 tai 2 ja 愛 tai 0 ja 你! välillä

Vastaa

Artikkelissa selitetään, että 520 tarkoittaa ”20. toukokuuta”, joka on vuoden 2010 nimi ”网络 情人 节” (online-ystävänpäivä) vuodesta 2010

kiitos范晓萱 laululle 《数字 恋爱》, joka käytti termiä ”520” edustamaan sanaa ”rakastan sinua”, ihmiset alkoivat käyttää tätä termiä samalla tavalla.

Se todettiin myös seuraavassa vastauksessa että ”20. toukokuuta” (520) on nimetty päiväksi, jolloin miehet tunnustavat rakkautensa; ”21. toukokuuta” (521) on nimetty päiväksi, jolloin naiset tunnustavat rakkautensa.

(miehet sanovat) " 520 " kohteelle " 我 爱 你 " (rakastan sinua)

(naiset sanovat) " 521 " kohteelle " 我愿意 " (olen valmis hyväksymään rakkautesi)

molemmat käyttävät tekstiviestejä / sanoja

Kommentit

  • Luulin, että 5/20 merkitys tuli slangisanan jälkeen. Lisäksi laulajalla on oltava ollut syy valita tämä numero. Joten sanoisitko, ettei sillä ole mitään tekemistä ääntämisen kanssa?
  • Sanoisin, että sillä ei ole mitään tekemistä ääntämisen kanssa

Vastaa

Joo, olen kanssasi tässä, yhteyttä on vaikea kuulla.

Ninchanese kirjoitti siitä blogikirjoituksen, jossa mainitaan [korosta oma]:

Kuinka 5.20 saavutti kiinalaisen rakkaussanan, joka sanoo minä rakastan sinua?

Kun puhut tästä erityisestä tapahtumasta, saatat ihmetellä, miksi se tapahtuu tänä päivänä, eikä toista kiinalaista. Vastaus on melko yksinkertainen. Kyse on äänistä. Kun kirjoitat 20. toukokuuta numerot, se on kirjoitettu 5.20. Kun lausut numerot 5. 2. 0 kiinaksi, 五 二零 wǔ èr líng, ne kuulostavat hyvin läheltä sanoja 我 爱 你 wǒ ài nǐ. Katso? Ne eivät kuulosta aivan samalla tavalla, mutta kuulostavat melko samanlaisilta, ja se riittää! Kiinalainen rakkaus pelaa homofonisilla sanoilla ja numeroilla piilotetuilla merkityksillä.

520 alun perin alkoi slangisanana, jota kiinalaiset käyttivät verkossa pikavalintana sanomaan rakastan sinua kiinaksi, kuten ILY englanniksi. Sitten se liitettiin päivämäärään 20. toukokuuta (5.20), josta tuli siis hyvin romanttinen päivä!

He jopa myöntävät, että se ei ”t” kuulostaa täysin samalta. Näyttää siltä, että on järkevämpää, että 20 kuulostaa 爱 你 eikä 2 = 爱 ja 0 = 你 – monet nopeasti sanotut asiat sekoittuvat helposti muihin asioihin.

Kommentit

  • Olen joskus kuullut murteita, jotka sekoittivat ling ja ning , le ja ne . En muista maakuntaa, mutta sanoisin, että se oli etelässä.
  • @Ludi Kyllä, suurin osa etelästä, Fujianista ja Guangdongista aina Sichuan
  • @Ludi 1314 for 一生一世, on toinen yleinen, jossa ääntämiset näyttävät olevan hieman venytys. Mutta vastaavia käytäntöjä on tehty vuosisatojen ajan. Jos katsot vanhaa xiehouyu , niiden " homofonit " voivat olla melko rajuja.
  • Samat murteet, jotka sulautuvat itialilla / n / ja / l / / n /: n hyväksi ei todennäköisesti olisi / r / kumpaakaan, korvaamalla sen sijaan jonkinlainen / j / tai / w / tai vain ei mitään, ainakin tavulaisessa koodassa. Monissa eteläisissä murteissa on melko yleistä lausua 二 / ê r / [ɑ̂ɻ] joksikin [ɑ̂ɯ̯]: n linjoista (ei ole varma, kuinka se voidaan parhaiten transkriboida), mikä on melko lähellä 爱 [âɪ̯]. Se tekisi 五 二零 noin [wʊ̀ ɑ̂ɯ̯ nɪ̌ⁿ], joka on melko lähellä 我 我 你 [wò âɪ̯ nì]. Siirtyminen paikasta 二 二 一 paikkaan 愿意 愿意 on minulle hankalampaa, mutta epäilen, että kyseessä ovat samat murteet.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *