Kuinka mainita liitteenä oleva tiedosto sähköpostissa?

Oletetaan, että joku pyytää minua lähettämään takaisin asiakirjan sähköpostitse, esimerkiksi ansioluettelon. Englanniksi, lähetettäessä liitettyä tiedostoa, yleensä kirjoita:

Tässä olet.

Voinko kirjoittaa ranskaksi :

Ici vous avez…

Onko tämä oikea lauseke? Tai pitäisikö minun käyttää toista?

Vastaus

«Voici / Voilà.» riittää tai jotain sellaista kuin «Voici le document que vous m ”avez demandé. »

2017 MUOKKAA:

On paljon tapoja mennä tästä. Muodollisempi ja miellyttävämpi tapa sanoa se olisi:

Vous trouverez (ou Veuillez trouver) -yhteinen le document demandé.

Kommentit

  • Idioomi « le ci -joint » viitatessasi liitteenä olevaan asiakirjaan. Esimerkiksi « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » mikä tarkoittaa " […] kuten näet oheisesta kuvasta. "

vastaus

Voici est en effet une possiblité mais c ”est extrêmement formel Il ya également la possiblité d ”opter pour

Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)

voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relationship avec l ”) interlocuteur)

(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)

Pour le cas particulier de l ”email, on trouve fréquemment aussi la formule:

[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nim du document] …

Kommentit

  • +1 merkinnälle " en pi è ce jointe / ci-joint " idioomi.

Vastaa

Toisella muodollisella tavalla voit sanoa:

Veuillez trouver -yhteisliittymä asiakirjapyynnölle.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *