Oletetaan, että joku pyytää minua lähettämään takaisin asiakirjan sähköpostitse, esimerkiksi ansioluettelon. Englanniksi, lähetettäessä liitettyä tiedostoa, yleensä kirjoita:
Tässä olet.
Voinko kirjoittaa ranskaksi :
Ici vous avez…
Onko tämä oikea lauseke? Tai pitäisikö minun käyttää toista?
Vastaus
«Voici / Voilà.» riittää tai jotain sellaista kuin «Voici le document que vous m ”avez demandé. »
2017 MUOKKAA:
On paljon tapoja mennä tästä. Muodollisempi ja miellyttävämpi tapa sanoa se olisi:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) -yhteinen le document demandé.
Kommentit
- Idioomi « le ci -joint » viitatessasi liitteenä olevaan asiakirjaan. Esimerkiksi « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » mikä tarkoittaa " […] kuten näet oheisesta kuvasta. "
vastaus
Voici est en effet une possiblité mais c ”est extrêmement formel Il ya également la possiblité d ”opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relationship avec l ”) interlocuteur)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l ”email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nim du document] …
Kommentit
- +1 merkinnälle " en pi è ce jointe / ci-joint " idioomi.
Vastaa
Toisella muodollisella tavalla voit sanoa:
Veuillez trouver -yhteisliittymä asiakirjapyynnölle.