Kuinka minun pitäisi pyytää jotakuta toistamaan jotain, jonka ' ovat sanoneet?

Kuinka minun pitäisi pyytää jotakuta toistamaan jotain, jonka he ovat sanoneet?

Kun opin oppia espanjaa koulussa, minua opetettiin koskaan sanomaan ”¿Qué?” , kun tarvitsin jonkun toistamaan jotain, jonka he juuri sanoivat. Pikemminkin minä opetettiin sanomaan ”¿Cómo?” Myöhemmin vaimoni opetti minua sanomaan ”¿Mande?” vieläkin kohteliaammaksi kysymykseksi. Mutta jotkut ihmiset eivät näytä ymmärtääkseni, mihin pääsen. Toisinaan he yrittävät selventää sanomalla ”¿Qué?” , jonka ymmärsin aina töykeänä. (Ehkä näytän vain töykeältä amerikkalaiselta tai ehkä kysymys ei ole yhtä epäkunnioittava kuin olin oppinut.)

Olenko turvassa useimmissa tilanteissa (joissa en tiedä alkuperämaata) toinen puhuja) ”¿Cómo?” ? (Luota minuun, tämä on minulle hyvin yleinen ongelma.)


¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca ”¿Qué?” cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir ”¿Cómo?” . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir ”¿Mande?” como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo ”¿Qué?” , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)

¿Es adecuado en la Mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del interlocutor) el uso de ”¿Cómo?” ? (Créeme, este es un problema muy habitual para mí.)

Kommentit

  • ” Mande ” on hyvin yleistä Keski-Amerikassa ja joissakin Etelä-Amerikan maissa, mutta Karibian alueella sanaa ei tunneta siinä merkityksessä. Käytätkö vain ¿ C ó mo? teokset
  • ” Mande ” saattaa kuulostaa alistuneelta ainakin kotimaassani
  • Entä ” Hable para arriba, usted est á murmurando. ”?

vastaus

Aivan kuten englanniksi, on monia hyväksyttäviä tapoja pyytää jotakuta toistamaan sanomansa. Kokemukseni mukaan:

  • ¿Cómo? on erittäin yleinen ja täysin hyväksyttävä. Se vastaa englantilaista Mitä? tai Kuinka se?
  • ¿Qué? voidaan käyttää, mutta se on vähemmän kohtelias ja luultavasti paremmin ymmärrettävä englanninkielisenä Mitä?! Mahdollisesti mitä luulen kuulleeni sanovan kuulostavan uskomattomalta. Voitteko toistaa niin, että olen varma, että kuulin sinut oikein?
  • ¿Qu é dijiste? tai ¿Qué dijo? kirjaimellisesti Mitä sanoit? tai Googlen mukaan Sano mitä?
  • ¿Mande? tai ¿Mande poistetaan? (ilmeisesti lähinnä Meksikossa) Kirjaimellisesti, Suora / Opas / Käske minua? on hyvin yleistä kaikissa tilanteissa. Olen kuullut tarjoilijoiden sanovan sen minulle, olen kuullut äitien sanovan sen lapsilleen. Sitä voidaan pitää hieman muodollisempana / kohteliaampana kuin ¿Cómo? käsiteltäessä asiakkaita tai muissa tilanteissa, joissa Usted -lomake on sopiva. Mutta se ei rajoitu siihen. Ja jälleen kerran, sitä ei käytetä kaikkialla.
  • ¿Disculpe? vastaa englanninkielistä Anteeksi?
  • ¿ Hylätty? tai ¿Perdón? vastaa englanninkielistä Pardon?
  • ¿Otra vez? vastaa englantia Jälleen? . Käytän tätä todennäköisesti vain ystävien tai ihmisten kanssa, jotka olen jo tuntenut. En tiedä kuinka hyvin se hyväksyttiin on – joten jos saat outoja ilmeitä, älä tule takaisin luokseni. 🙂
  • Repita, por favor. on toista tämä, kiitos. Käytän tätä todennäköisesti useammin ottaessani jonkun puhelinnumeron, enkä saanut 2 viimeistä numeroa, eikä yleensä ”Mitä sanoit?” asiayhteys.
  • Muu despacio, por favor. on hitaammin. Toisen tai kolmannen ¿Cómo? jälkeen tämä lause on usein kätevä.

Mielestäni on hyvä tietää useampi kuin yksi näistä, koska inhoan olla liian toistuva puhuessani sellaisen henkilön kanssa, jota en voi ymmärtää. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … ei kuulosta niin hyvältä kuin ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂

Kommentit

  • Kyllä, ” -ehdotus hidastuu, ” on hyödyllinen. Mutta joskus tarvitsen toisen puhujan käyttämään erilaisia sanamuotoja sen sijaan, että menisin vain oppijan ’ nopeudella. Ovatko jotkut yllä olevista hyödyllisempiä kuin muut tähän tarkoitukseen? (Voisiko olla parempi kuitenkin erillisenä kysymyksenä.)
  • Siksi sanon usein Ei entiendo todas tus palabras. tai vastaavaa. Useimmat ihmiset tunnistavat, että minä ’ m kamppailee ymmärtämisen ja muotoilun suhteen. Todennäköisesti kuitenkin hyödyllinen toinen kysymys. 🙂
  • Jotkut englanninkieliset puhuvat ” Mitä ? ” liian tylsä. Minusta ranskankieliset näyttävät käyttävän sitä aina englanniksi, ja se tuntuu aina kovalta korvilleni, vaikka ’ s vain insti todellinen reaktio, jonka jätän huomiotta, koska he ’ eivät ole äidinkielenään puhuvia.
  • @hippietrail: Ääniäänellä voi olla paljon tekemistä sen kanssa, onko mitä? kuulostaa liian ankaralta. Todennäköisesti sama ¿ Qu é?
  • @Flimzy: totta vaikka vähiten Australiassa äitimme kertoivat meille aina olla sanomatta mitä kun olimme lapsia, joten siellä voi olla alueellinen tekijä, ja luulen, että myös espanjaksi.

Vastaa

Olet turvassa ”¿Cómo?” : n kanssa kaikissa tilanteissa. ” ¿Qué? ” ei ole aivan epäkohtelias epävirallisissa tilanteissa, mutta se voi olla sopimaton monissa muodollisissa ja puolimuodollisissa tilanteissa; ja ” ¿Mande? ” ei ole aivan yleinen, ainakin missä olen (Mallorcalta), mutta ymmärsin. Voit käyttää myös ”¿Perdona / e?” tai ”¿Disculpa / e?” .

Vastaa

Varmasti kolumbialainen lintutoverini Lontoossa (ja hänen vaimonsa) käyttäisi ”¿Cómo?” – henkilökohtaisesti, puhelimitse liiketaloudessa ja Skypen kautta vanhemmilleen. Joten näyttää hyvältä käyttää sitä useimmissa yhteyksissä.

Espanjan kursseillani NZ: ssä, Isossa-Britanniassa ja Argentiinassa meille kerrottiin, että oli kohteliaampaa sanoa ”¿Perdone?” .

Vastaa

Se on ”koulutetumpi” sanomaan ”¿Hajottaa?” (”Anteeksi”) kuin ”¿Mande?”. Luulen, että mande on jonkinlainen meksikolainen tai LA-sana eikä tavallinen espanjalainen / kastilialainen.

Kommentit

  • Hmm … olen oppinut, että tätä ilmausta käytettiin parhaiten silloin, kun törmäsit vahingossa johonkin tai astut hänen varpaansa tai jostain sellaisesta fyysisestä hyökkäyksestä avaruuteen. tarkista , että ¿ Mande? on yleinen Meksikossa ja siksi LA.
  • kyllä olet oikein, mutta Disculpe (kuulustelun kanssa) on anteeksipyyntö, koska et ’ kuule tai ymmärrä, mitä hän sanoi: ¿Disculpe, puede repetir lo que dijo? (Anteeksi, voitko toistaa sanoman?). on epäkohteliasta tai kouluttamatonta joillekin ihmisille, ja Como on kunnossa.
  • Tervetuloa Spanish.SE: hen. Näyttää siltä, että yksimielisyys on, että jatkan ¿ C ó mo? kiitosta syötteestä.
  • @Jon ” C ó mo? ” on täysin hyväksyttävä , mutta puhekieli. Älä ’ käytä sitä muodollisissa tilanteissa. ” Disculpe? ” on päinvastainen 🙂

Vastaa

”¿Mande?” on hyvin yleistä Meksikossa, mutta uskon, että se on meksikolaisuutta, jota ei käytetä laajalti muualla.

Jos ovat Meksikossa tai meksikolaisten joukossa. Uskon, että se on pehmeämpi vaihtoehto ”¿Qué?” : lle, mutta en tiedä, pidetäänkö sitä epävirallisena vai puhekielenä jossakin määrin. Olen harvoin joutunut käyttämään espanjaa virallisissa asetuksissa.

Tulkitsen ”¿Disculpe?” tässä mielessä täsmälleen samalla tavalla kuin englanniksi jotkut sanovat ”Sorry?” Tai ”Excuse? minä? ”kun he eivät tienneet, mitä sanot.

Tulkitsen myös ” ¿Qué? ” olevan täsmälleen kuin englantilainen” What? ”- jotkut ihmiset molemmat ovat liian tylsiä / töykeitä / kouluttamattomia.

Vastaa

Täällä Chilessä ”¿Mande?” ei käytetä lainkaan.

Ja luulen, että monissa muissa espanjankielisissä paikoissa sitä pitäisi ymmärtää väärin. Entä jos henkilö, jonka kanssa puhut, yrittää antaa sinulle jonkinlaisen järjestyksen tai ehdotuksen? mande : lla voit antaa vaikutelman, ettet ole vain ymmärtänyt mitä hän kertoi sinulle, mutta olet myös samaa mieltä.

Vastaa

Täällä Mexico Cityssä on turvallista sanoa ¿Cómo? paitsi kaikkein virallisimmissa tilanteissa. Tällaisissa tilanteissa sinun pitäisi sanoa jotain ”¿Me lo podría repetir, por favor?” . Väliratkaisu on käyttää ”¿Qué dijiste?” tai ”¿Qué dijo?” .

Meksikolaisia on koko historian ajan alistettu viranomaiset. Siksi alkuperäiskansoja opetettiin tottelemaan. Siksi monet ihmiset kouluttivat lapsiaan vastaamaan ¿Mande? tai muodollisemmin Mande hävitti – huomaa kysymysmerkin puuttuminen, mikä tarkoittaa ”Palveluksessasi” ”. Näin tapahtuu edelleen, etenkin sisämaassa.

Tietoja ¿Perdón? lause: sanot sen, koska haluat pyytää armahdusta keskustelukumppaniltasi, koska pelkäät pyytää häntä toistamaan lauseen (mielestäni se on sama englanninkielisen lauseen ”Anteeksi?”) kanssa.

Vastaus

Ei suora vastaus kysymykseeni, mutta luultavasti virhe olettaa, että joku on töykeä minulle. Loppujen lopuksi kielen sosiaalinen merkitys on uskomattoman vaihteleva, ja ellei tiedä varmasti, mitä toinen ajattelee minusta, on parasta olettaa paras. He tietävät käyttämämme kielen paremmin kuin minä, joten minulta puuttuu todennäköisesti vähän tietoa.

Yläpuolella yritän olla loukkaantumatta tai loukata, kun englantilainen oppija tekee jonkinlaisen faux pas kielellä, jonka tunnen parhaiten. Loppujen lopuksi he oppivat myös. Paras vastaukseni on huomauttaa virheestä mahdollisimman kohteliaasti ja nöyrästi.

Siitä huolimatta olen varma, että ”¿Cómo?” on edelleen paras valinta, koska se näyttää yleisesti ymmärretyksi eikä häiritsevää kenellekään, joka saattaisi loukata helposti. (Mutta olen innokas kuulemaan muita mielipiteitä. 😉

Kommentit

  • Joskus molemmat sinä olet henkilö, jonka kanssa olet yhteydessä, eivät ole äidinkielenään puhuvia, mutta sinulla ’ ei ole muuta yhteistä kieltä. Mutta siinä tapauksessa luulen, että ’ olet joka tapauksessa turvallisempi faux pasilta (-:
  • @hippietrail: Kirkossamme on italialainen rumpali, joka toisinaan soittaa Espanjankielisessä palvelussa. Yllätti minut, että hän puhui muun bändin kanssa englanniksi! Vaimoni suoriutui parhaiten espanjaksi, kun matkustimme Italiaan, ja jopa minä ymmärsin yllättävän paljon puhuttua italiaa. ja bändi on kiinnostunut käyttämään englannin taitojaan, jotka ovat arvokkaita täällä pitkällä tähtäimellä.

Vastaa

Yleinen? Yksinkertaisesti:

¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?

Vastaa

Luulen, että olisit turvallinen käyttää ”¿Perdona?” (lyhyenä muotona ”Perdona, ¿lo puedes repetir?” / ”Perdona, ¿qué on dicho?” ). Sillä, mitä yleensä sanon ja jolla ei ole mitään ongelmaa (puhekielinen, akateeminen ja virallinen) ce-ympäristöissä).

”¿Qué?” voi joskus olla hieman epäkohtelias, mutta ”¿Cómo?” : n pitäisi olla hienoa (mutta muodollisissa tilanteissa se ei välttämättä sovi).

Asun Espanjassa (tarkemmin sanottuna Katalonia), joten en voi antaa sinulle palautetta muista maista.

Kommentit

  • Mielenkiintoista. Minulle opetettiin, että ¿ Perd ó n? käytetään parhaiten, kun pyydät lupaa osakeyhtiöön, kuten: ” Anteeksi, mutta minun on vastattava tähän puheluun. ” I ’ en ole koskaan kuullut_ ¿ Perdona? _. Voisiko se tarkoittaa jotain ” I ’ anteeksi. Toistatko tämän? ” Ihmettelen, toimiiko se muissa paikoissa … Kiitos ehdotuksesta.
  • @Jon Ericson, luulen, että se olisi paras käännös siitä, mitä selitän vastauksessani (en ’ en ole äidinkielenään äidinkielenään puhuva). Joten kyllä, Perdona, ¿ lo puedes repetir? olisi jotain I ’ anteeksi . Toistaisitko sen?

Vastaus

Espanjan kielen opiskelijoille (olin kerran sellainen): varmasti, on hienoa pyytää yksinkertaista toistoa kerran, mutta jos et vielä ymmärrä heidän aikomustaan yhden toiston jälkeen, on hyödyllistä yrittää napata ainakin yksi merkittävä sana heidän sanoistaan ja toistaa se yhdessä avunpyyntösi kanssa.Tästä on hyötyä useista syistä:

  • Se vähentää turhautumistasi

  • Se tekee sinusta aktiivisemman osallistujan ja saa sinut irti passiivisen roolin halvaus

  • Se osoittaa toiselle henkilölle kuinka kovaa yrität

  • Se osoittaa toiselle henkilölle mitä aallonpituutta olet. Usein tämän muutaman kierroksen jälkeen tämä osittainen regurgitaatio ymmärtää kuinka haastava olet ymmärtämään espanjaa, ja tulee empaattisemmaksi, puhuu hitaammin ja selkeämmin ja muotoilee uudelleen yksinkertaisemmalla lauseella, vähemmän slangilla.

Esimerkki:

Ne: ” Su check de salarios se deposita en su cuenta bancaria cada quincena. ”

Sinä: ” Disculpe, no entendí muy bien. ”

Ne: ” O meri, cada kvitteni palkinnot su check de salarios se va tallettaja en su cuenta bancaria , automáticamente. ”

Sinä: ” Entendí algo de ”quince días”. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? ”

Ne: ” Sí . Cada-kvitteni-palkinnot … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. ”

Vastaa

En ole espanjalainen oppija. Olen espanjalainen, Espanjasta. Jos haluamme jonkun toistavan jotain, molemmat muodot ovat oikein: ”¿Qué?” ja ”¿cómo?”. Ja ”qué”, jos pyydät toistaa jotain, se ei pidä ”mitä” englanniksi, kuten olen lukenut joistakin kommenteista. Intonaatiosi mukaan se on täysin erilainen 🙂

Kohteliaisempi muoto on:

Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
Anteeksi, voitko toistaa sen?

Tai voit sanoa vain ”¿Perdona?” ja aiomme ymmärtää sinut täydellisesti. Sanomme myös ”¿Mande?”, mutta on yleisempää kuulla tämä vanhemmilta ihmisiltä.

Anteeksi englanniksi, parannan sitä edelleen: )

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *