Kuinka oikein sanoa Tähtien sota latinaksi?

Tiedän, että substantiivit ovat stella ja bellum , mutta mielestäni käännöksen pitäisi olla hengessä olla lähempänä tähtien sotaan tai jotain vastaavaa.

Kommentit

vastaus

Joonas ”vastaus on oikeassa kieliopissa, mutta koska emme puhu yhdestä tähdestä, sidukseen perustuvalla adjektiivilla olisi parempi semantiikka. Menen Bella Siderea : n kanssa.

Nykyaikaisen romaanikielen tuntemus ei ole sekoittamaton siunaus käännettäessä latinaksi. Latinalaisessa on usein useita sanoja samassa semanttikentässä eri sävyillä. merkityksen, joista vain yksi säilyi romaanikielillä.

Koska adjektiivien numeromerkinnät osoittavat vain yhdenmukaisuutta substantiivin kanssa, ei ole mitään keinoa kiertää stellaria em: n numerovaikutuksia > vs siderea . Bella Stellaria tarkoittaa tähtien sotaa sodissa tietystä tähdestä ; vain Bella Siderea tarkoittaa tähtien keskellä taisteltuja sotia (avaruudessa, syrjäisissä paikoissa). Huomaa, että englanninkielinen moderni tähtitieteellinen sanasto säilyttää tämän eron ainakin jossain määrin – tähtituuli tuottaa tietty tähti (ts. kukin tuottaa oman), mutta tähti-aika on aika mitattuna viittaamalla tähtiin yhdessä.

Kommentit

  • Tällä on lisäetuna se, että olet klassisesti todistettu sana!
  • Luulen, että ’ olet menossa liian pitkälle sanomalla, että stellaria on virheellinen käännös. Englanninkielisen käytön osalta ” tähtijoukko, ” ” tähtien lastentarha, ” ja ” tähtien parallaksi ” ovat vasta-esimerkkejä. Latinalaisen käytön osalta en ’ ole varma, miksi luulet sen viittaavan vain tiettyyn tähtiin: harkitse famularis , columbarius jne., jotka kaikki voivat viitata yhteen tai useampaan famuli , columbi jne.
  • @brianpck Kun on vakiintunut vaihtoehto oikealla semantiikassa toisen valitseminen ehdottaa erilaista merkitystä. Sidusilla ja stella on vakiintunut kontrasti; et ’ t mainitse vastaavia tilanteita latinalaisten esimerkkien kanssa. Mitä tulee englanninkielisiin termeihin, jotka eivät ole ’ ehdottomasti merkityksellisiä, ensimmäisessä oikea englanninkielinen lause on ” tähtijoukko ”, sillä kolmas parallaksi on kunkin tähden ominaisuus erikseen, aivan yhtä paljon kuin massa ja kirkkaus.
  • Kontrasti, ymmärrän sen, on ” tähti ” ja ” tähdistö. ” Kumpikin voi olla monikko, ts. ” tähdet ” ja ” tähdistöt. ” En ’ en ole varma, miksi luulet tähtien voivan viitata vain yksittäiseen tähtiin.
  • Ymmärrän että ’ s vaateesi. En vain ’ näe mitään syytä sen takana. Jos jotain, ” sidereus ” vaikuttaa täysin sopimattomalta tähdille, jotka eivät ole ’ t tähtikuvioita.

Vastaa

Et voi todellakaan käyttää tavallista substantiivia attribuuttina Latinaksi niin kuin voit englanniksi. Tähtien sodan sijaan on sanottava ”Tähtien sota” tai ”Tähtien sota”. Adjektiivit ovat hyvin luonnollinen valinta latinaksi (vaikka minulla olisi houkutus valita genitiivit romaanikielillä).

Bellum on todellakin hyvä ”sodalle”. Maun asia on, valitsetko monikon; kaikki franchising-viralliset käännökset eivät tee niin. stella : n adjektiivi on stellaris ja vastaa hyvin englantia ”stellar”.

Käännösehdotukseni ovat:

Bella Stellaria (monikko)
Bellum Stellare (yksikkö)

Yksikkö kuulostaa minulle paremmin, mutta jompikumpi on pätevä ja helposti ymmärrettävä, ainakin nyt jakson IX ensi-iltana.

Sekä stella että sidus ovat hyviä lähtökohtia ”tähdelle”. Suosittelen, ettet tulkitse sanoja liian suppeasti tällaisissa yhteyksissä — alkuperäinen englanninkielinen otsikko ei ole myöskään kuvaava kirjaimellisesti, koska tähdillä ei todellakaan ole juurikaan mitään roolia tarinoissa.Tapa, jolla näen sen, ”tähti” on vain runollisempi tapa sanoa ”avaruus”. Sekä stella että sidus toimivat tässä suhteessa hyvin. Tehokas viestintä on osa hyvää kielenkäyttöä ja stella muistuttaa lähinnä monia muiden kielten tähtisanoja, joten se auttaa nimeä tunnistamaan paremmin.

Kuten brianpck kommentoi alla , Stella Bellaria : lla on etu kuulostaa hyvältä toistuvan elementin -ella- ansiosta.

Jotkut saattavat väittää, että adjektiivi stellaris ei ole klassisesti todistettu sana. Vaikka se on totta tietoni, on kaksi hyvää syytä, miksi sillä ei ole väliä paljoa: (1) kaikkien latinalaisten ei tarvitse olla klassisia ja (2) sana stella ja monet johdannaiset kielessä -aris on todistettu, joten stellaris on minulle kelvollinen klassinen latina, vaikka itse sana ei tule esiin.

Kommentit

  • Latinalainen wikipedia on samaa mieltä monikon kanssa, ja myös italia (” guerre stellari ”) on monikko. Oudolla tavalla (Wikipediasta päätellen) ranska, saksa, kreikka ja espanja näyttävät suosivan tähtien sota [laulaa] [pl.] ” – tai espanjan kielellä ” de las galaxias ”
  • @ brianpck Huh. Espanjalainen nimi tarkoittaa, että siellä on ’ useampi kuin yksi galaksi mukana?
  • Se oli vaikea valinta Bella Stellarian ja Bella Siderean välillä, mutta aion mennä sinun kanssasi koska se näyttää olevan paljon yleisempää ja myös Wikipediassa.
  • @CMonsour I ’ tuskin ajattelen, että klassisen jälkeinen käyttö alentaisi tätä hyvänä vastaus (ellei kysymys ollut, ” Kuinka Cicero sanoisi Tähtien sota ? ”). Yksi kohta Bella Stellaria : n hyväksi on se, että jonkin kielellisen onnen avulla se tuottaa melkein samanlaisen äänen: S terva W ar s vs. B ell a St ell aaria .
  • @CMonsour Mielestäni se on erittäin vahva lausunto sanoa, että stella on väärä. Tunnettavuus on yksi esittämistäni argumenteista, enkä todellakaan käyttäisi sitä väärän sanan puolustelemiseksi. Mutta uskon vilpittömästi, että stella on pätevä (samoin kuin sidus ) tähän käyttöön, ja kirjoitin kokonaisen kappaleen ” tähti ”.

Vastaa

Maailma on jo valinnut käännöksen (onko se oikein vai ei). Wikipedia kutsuu sitä ”Bella Stellaria”. Jotkut fanit ovat samaa mieltä:

kirjoita kuvan kuvaus tähän

kommentit

  • Antaa aivan uuden merkityksen kohteelle ” Imperiumi iskee takaisin ”, erehdy, tarkoitan ” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
  • Jotkut satunnaiset kukaan, joka osaa käyttää Google-kääntäjää ja lähettää viestejä Wikipediaan, ei ole ” maailma ”. Katso C Monsourin vastauksesta, miksi tämä käännös on väärä.

Vastaus

@Joonas Ilmavirta kohtelee ”tähtiä” kuin adjektiivia. Minulle ”tähtiä” tulisi käsitellä substantiivina, jolloin käännöksestä tulee

Bellum stellarum

(Vastuuvapauslauseke: Minut nostettiin ranskaksi & saksankielisiin käännöksiin” Tähtien sota ”, jossa se todellakin käännetään” tähtien sodaksi ”- – bellum stellarum).

MUOKKAA: hyväksytyn vastauksen perusteella muita ”substantiivikäännöksen” ehdokkaita ovat

Bellum siderum

Ja synonyymien mukaisesti …

Bellum astrorum

Kommentit

  • A. Debugne: ” Tähtien sota ” voidaan tulkita tähtien taistelussa toisiaan vastaan. Adjektiivinen asia – ” tähtikirkas ” sota – antaen tunteen, että se ’ Sota avaruudessa.
  • @tony Tällainen epäselvyys on väistämätöntä, sanoisin. Monet kielet käyttävät virallista käännöstä, joka tarkoittaa ” tähtien sota ”. Minusta adjektiivit ovat enemmän idiomaattisia kuin latinankieliset genitiivit, mutta genitiivi on silti järkevä valinta.
  • Ranskaksi: La guerre des é toiles.
  • @JoonasIlmavirta Se ’ sa oikeudenmukainen asia – toisen harkinnan jälkeen olen samaa mieltä siitä, että adjektiivit olisivat tässä luonnollisempia.
  • Bellum Sidereum jos otamme huomioon hyväksytyn vastauksen?

vastaus

Olen täysin eri mieltä C Monsourin tulkinnasta siitä, miten -ārius loppuliite toimii semanttisesti. Stēllārius voi täydellisesti tarkoittaa ”tähtiä”, se ei ole sidottu yksitulkintaan (”tähdestä”). Sīdereus illa on se on klassisen sanan etu, jota monet muinaiset kirjoittajat käyttävät jopa, toisin kuin stēllārius , joka ei ole edes keskiaikainen, mutta moderni, mutta tämä argūmentum ad antīquitātem eroaa kieliopista -semanttinen argumentti.

Vertaa librāria taberna ”kirjakauppaa” (todistettu Cicerossa, Philippicae II.21), jossa monet librī ”kirjoja, vierityksiä” löytyy, ei vain yksi. Tai herba pūlicāria ”kirppukasvi”, josta kirpujen uskottiin syntyneen (ks. Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

Lisäksi Du Cangen keskiaikaisen latinankielisen sanakirjan Favre-painoksessa (1880-luvulla) mainitaan substantiivi stēllāria , joka tarkoittaa ”merialusta tai tietä meressä tai taivaalla, joka ohjaa merimiehiä”, mikä luonnollisesti vaatii useampia kuin yksi tähti (itse asiassa navigointitähtiä oli ja on yli sata, ei vain Polaris eli pohjoistähti).

(Mielenkiintoista, stēllārius on myös listattu Favrean Du Cangessa adjektiivina, joka tarkoittaa marīnus ”merta”, yhdessä merellä olevien tähtien ohjaamien alusten ja purpureus ”kanssa. violetti ”, koska purppuranvärit ovat erittäin arvostettuja tavaroita, joita käydään meritse.)

Lopuksi bella stēllāria on hieno niin kauan kuin et pidä mielessä moderneista kolikoista. Koska latinankieliset käyttäjät eivät nykyään halua käyttää uusia sanoja mahdollisuuksien mukaan (tekemällä vain kohtuullisia ja käteviä poikkeuksia, kuten computātrum ”tietokone”), olen samaa mieltä siitä, että bella sīderea on parempi , mutta vain muinaisen käytön perusteet, ei merkityksen perusteella.

MUOKKAA: Stēllāria voidaan tulkita myös stēllāris in monikkomuodoksi, koska sekä loppuliitteestä -ārius että loppuliitteestä -āris tulee -āria monikossa (ja bella ”sodat” on neutraali monikko-substantiivi, yksikkö bellum ).

Stēllāris on toinen ei-klassinen, ei-muinainen sana jonkin verran käyttöä keskiaikaisessa ja uudessa latinassa. Lewis & lyhyessä sanakirjassa luetellaan yksi todistus Macrobiusissa (5. vuosisadan alku), VANHA ei vaivaudu. Käytä sitä kolikkoa, jos haluat, mutta mitä sanoin sīdereuksesta on parempi klassisen alkuperänsä takia.

Kommentit

  • Tervetuloa sivustolle ja paljon kiitoksia erinomaisesta ensimmäisestä vastauksesta!
  • Onko se stellarius vai stellaris ? I ’ näen molemmat, kun katson!
  • Luulen, että ymmärrät väärin viestini. En kommentoinut loppuliitteen semantiikkaa, mutta juurisanan stella vastakohtana juuri substantiiville sidus , joka välittää tarkoitetun merkityksen.
  • @brianpck Voi, oikein, unohdin stēllāris . Bella ’ sodat ’ on neutraali monikko-substantiivi, ja sekä -ārius että -āris -liitteestä tulee -āria olen päivittänyt vastaukseni
  • @CMonsour Alright, luulin väärin, että sanoit niin. Muuten, mielenkiintoisesti VANHA sanoo, että klassinen mutta ei kovin arvostettu runoilija Hyginus käyttää sanaa stēlla merkityksellä ’ tähdistö ’ hänen teoksensa jakeessa.

Vastaa

Italialaisena anna minun käyttää suoria jälkeläisoikeuksiani sanomalla, että ”Bellum stellarium” kuulostaa todella rumalta, ”Bellum sidereum” tuntee sen paljon paremmin. Ja miksi et ottaisi ylimääräistä askelta ja ajattele elokuvan otsikkoa, mene De bellis sidereis : ään Caesarin hyvin tiedossa olevan esiosan jälkeen.

Kommentit

  • De Bellis Sidereisillä on siinä mukava rengas, mutta historiallinen kaiku saattaa sopia elokuviin paremmin, jos ne olisi kirjoitettu imperiumin eikä kapinallisten näkökulmasta. näkymä!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *