Joh. 21: 15-17 kertoo voimakkaan keskustelun Jeesuksen ja Pietarin välillä, jossa Jeesus kysyy Pietarilta kolme kertaa, rakastako hän häntä. Kreikan kielellä on useita sanoja ”rakkaus” . Kreikan kielellä vuoropuhelu sujuu näin:
- Rakastatko minua (ἀγαπάω / agape)?
- Tiedätkö, että rakastan sinua (φιλέω / phileo).
- Rakastatko (agape) minua?
- Tiedätkö, että rakastan sinua (phileo).
- Rakastatko (phileo) minua?
- Tiedät kaikki asiat. Tiedät, että rakastan sinua (phileo).
Jeesus käyttää sanaa Jumalan rakkaus ensimmäisten kahden kerran, ja Pietari vastaa veljellisellä rakkaudella. kolme. Kun Jeesus käyttää ”phileoa” kolmannen kerran, Pietari näyttää hajoavan. Se on todellakin erittäin voimakas vuorovaikutus (kuten keskusteltiin muualla ) … mutta se toimii vain kreikaksi. aramean kielen uskotaan olevan yhteinen kieli Jeesuksen ja hänen opetuslastensa välillä, mutta aramean kielellä ei ole tapaa erottaa näitä erilaisia rakkaustyyppejä, kuten kreikka.
Kuinka Raamattu tutkijat sovittavat yhteen sen, että aramean kielellä ei ole monipuolista sanastoa, joka tarvitaan kreikan kielessä tehdyn eron välittämiseen?
kommentit
- FYI, raamatuntutkijat eivät pidä sanamuutosta merkityksellisenä . Jos ajattelet sitä, tavallisessa keskustelussa käyttäisit todennäköisesti erilaisia synonyymejä, kun mahdollista, sen sijaan, että toistat samaa sanaa useissa peräkkäisissä lauseissa. Katso myös Onko tämä raamatullisen ”rakkauden” terminologian ero yhteensopiva pyhien kirjoitusten kanssa?
- @ThaddeusB " Raamatun tutkijat eivät yleensä pidä sanamuutosta merkityksellisenä. " on perusteeton yleistys. Jotkut tekevät, toiset eivät ' t.
- Mikä voisi olla paremmin muotoiltu kysymys on kysyä, kuinka raamatuntutkijat sovittavat yhteen sen, että aramean kielellä ei ole sanastojen monimuotoisuutta on tarpeen välittää ero, joka kreikaksi tehdään, tallennetun tekstin kanssa. Vaikka tämäkin vaatii edelleen muotoilua, koska mielipiteitä on epäilemättä useita.
- Jos tarkoittaisin yleisesti, olisin sanonut yleisesti. Kannatan toteamustani, jonka mukaan useimmat tutkijat eivät pidä muunnelmaa merkityksellisenä (mikä implisiittisesti tarkoittaa joidenkin mielestä).
- Äänestän tämän kysymyksen sulkemiseksi. aiheen ulkopuolella, koska se sopisi paremmin raamatulliseen hermeneutiikkaan kuin kristinuskoon.SE.
Vastaus
Tähän on useita selityksiä, mutta yksimielisyyttä ei ole. Näitä ovat: 1) Hän puhui usein kreikkaa; 2) Hän teki tässä yhteydessä; 3) agape ja phileo ovat joka tapauksessa synonyymejä: 4) keskustelu käytiin aramean kielellä ja käytettiin kahta erilaista aramean sanaa rakkaudelle (chav ja racham); ja 5) keskustelu oli allegorista ja edusti Peterin koukuttavaa ymmärrystä roolistaan.
-
Jeesus ja hänen opetuslapsensa ovat voineet, toisin kuin enemmistön mielipiteet, puhua usein kreikaksi. Tämä artikkeli tukee tätä näkemystä ja väittää, että evankeliumeissa on muita esimerkkejä sanapelistä, joilla on merkitystä vain kreikan kielellä eikä aramean kielellä. Useimmiten luulet aramealaisen olevan tavallinen kieli, jolla Jeesus puhui.
-
Vaikka aramea oli Jeesuksen tavallinen kieli, tämä erityinen keskustelu osoittaa todisteita poikkeuksellisista muodollisuuksista. Pietaria ei puhuta Pietariksi, vaan Simoniksi Jonaksen pojaksi, ja Jeesus käyttää tätä ”täydellistä” nimeä ei kerran, vaan kolme kertaa. Tämä on hyvin muodollista. Kreikan kieli oli virallisempi tai virallisempi kieli kuin aramea, joten Jeesus on saattanut aloittaa keskustelun kreikaksi korostaakseen sen muodollisuutta.
-
Monet tutkijat eivät enää usko, että agapen ja phileon välisellä erolla on merkitystä. Ei ole epätavallista käyttää synonyymejä puhtaasti tyylillisistä syistä. Tämä artikkeli tutkii tätä kysymystä ja sisältää lauseen:
Lisää todisteita johtuu myös kirkon kreikkakielisten isien hiljaisuudesta, jotka eivät mainitse tätä eroa rakkauden verbeissä kommentoidessaan tätä kohtaa. Luulisi, että jos hienovaraiset erot olisivat olleet merkittäviä, he olisivat varmasti asuneet siinä.
King James -versio tai Douay-versio eivät poimi ero. NIV aiemmin käänsi agapen ”todella rakkaudeksi” ja phileo yksinkertaisesti ”rakkaudeksi”, mutta vuoden 2011 painos menettää eron, kääntäen molemmat identtisesti. Tämä heijastaa tutkimuksen suuntausta aikaisempaan näkemykseen, jonka mukaan sanat agape ja phileo ovat käytännössä synonyymejä ja vaihdettavissa.
Yksityiskohtaisempi eksegeesi , joka puolustaa tätä näkemystä ja kuvailee lyhyesti uskon nousua ja laskua, ero on merkittävä.
-
Jos keskustelu käytiin aramean kielellä, kahta erilaista aramealaista sanaa rakkaudesta ja ystävyydestä saattoi olla käytetty. Nämä ovat Chav (translitteroitu myös englanniksi hooba) ja Racham (tai raham). Tässä on lisätietoja näistä aramealaisista rakkaudellisista sanoista Pyhän Johanneksen evankeliumissa, vaikkakaan ei tässä nimenomaisessa yhteydessä. Jos evankelista tiesi keskustelusta aramean kielellä ja halusi välittää sen kreikaksi, hän on saattanut kääntää chavin agapeksi ja rachamin kuin phileo. Tällä tavoin hän edusti eroa aramea käyttäen eri sanoja kreikaksi. Agapen ja phileon väliset tarkat vivahteet ja chavin vs. racham, ei välttämättä vastaa tarkalleen, eikä minkään niistä vivahteista ole todellista yksimielisyyttä.
-
Keskustelua ei ehkä ole koskaan tapahtunut. Piispa John Shelby Spong oletti kirjassaan Ylösnousemus, myytti tai todellisuus (ei valitettavasti verkossa), että se olisi voinut olla hallusinaatiota, jonka Peter aiheutti syyllisyydestä siitä, että huolimatta siitä, että lupaamalla, että mitä kukaan muu tekikin, hän ei koskaan hylkää Jeesusta; oli sitten tehnyt juuri sen. Ehkä, Pietari pohti, hän ei ollut osoittanut rakkauttaan Jeesusta kohtaan paremmin kuin muilla. Ehkä hän ei ollut rakastanut häntä lainkaan; mutta joka tapauksessa hän oli ehdottomasti Hänen ystävänsä, joka välitti hänestä intohimoisesti, ja hänelle oli vielä tehtävä suurta työtä Jeesuksen hyväksi. Peterin oli katsottava tulevaisuuteen. Jeesus tarvitsi Pietaria nyt enemmän kuin koskaan paimentamaan laumansa. Tässä mielessä kysymys siitä, millaisella kielellä kuvitteellinen keskustelu käytiin, ei ole merkityksellinen.