Kuinka sanoa ' ' kuten ' mennessä '

Halusin käyttää sekä täydellisiä että tulevaisuuden täydellisiä, mutta mielestäni niitä käytetään yleisimmin, kun minulla on lauseita” mennessä ”ja” kirjoittanut ”esim.

Olin poistunut kahvilasta, kun poistut talostasi.
Olen valmis siihen mennessä ensi viikolla.

Haluaisin tietää kuinka sanoa nämä saksaksi ja rakentaa lauseita ”by” – ja ”by the time” -elementeillä.

Kommentit

  • Selitä: " Olen suorittanut sen loppuun ensi viikkoon mennessä ": Tarkoittaako tämä " sitä, että olen saanut sen valmiiksi ennen ensi viikon alkua? " Tai " jossain vaiheessa ensi viikolla "? Oletan, että ensimmäinen, mutta en ole varma …

Vastaa

minulla oli lähti kahvilasta siihen mennessä, kun poistui talostasi.

Kaksi kertaa täydellinen välittää samaan aikaan:

Ich habe das Cafe zu der / jener Zeit verlassen als / zu der du dein Haus verlassen hast.

Plusquamperfectin mukana tulee olla merkki schon tai bereits :

Ich hatte das Cafe zu der / jener Zeit schon verlassen als / zu der du dein Haus verlassen hast.

Syy on se, että saksankieliset puhuvat hyvin huolimaton ajankohdista ja luottaa sen sijaan merkkisanoihin.


Olen saanut sen valmiiksi ensi viikkoon mennessä.

Täydellinen kääntää saksaksi fertigstellen tai abschließen , joilla on molemmat melko mutkikkaita menneisyyden partisiippeja. Saksankieliset puhujat käyttävät sen sijaan fertig sein , ja tavallinen saksalainen huolimattomuus aikamuotoihin pätee:

Nächste Woche ist es fertig.

Nächste Woche habe ich es fertig.

Seuraavat lausekkeet ovat kelvollisia, mutta hankalia. Kukaan ei kirjoita tai edes puhu näin.

Ich werde es nächste Woche fertig haben. (Futur I of sein werden / haben werden + Adjektiv)

Ich werde es nächste Woche fertiggestellt haben. (Futur II)

Myös huomiosanoja voidaan käyttää, koska ne olivat adjektiiveja, joten Futur II voidaan nähdä Futur I: n erityistapauksena.

Vastaus

Saanen antaa sinulle tapaa, jolla ilmaisin lauseesi epävirallisella, puhutulla saksalla (ei sana sanalta) käännös, mutta luonnollinen tapa välittää merkitys.) Käännös saattaa riippua asiayhteydestä, joten annan myös tulkintani.

I oli poistunut kahvilasta, kun poistut talostasi.

Als du aus dem Haus gingst, hatte ich das Café schon verlassen. 

Esim. sinä ja minä olimme samana päivänä samassa kahvilassa sattumalta, mutta emme tavanneet, koska olin jo lähtenyt, kun aloitit kotoa.

I valmistuu se ensi viikkoon mennessä.

Ich habe es nächste Woche fertig. 

Kysyit minulta, kun suoritan tehtävän.

vastaus

Luultavasti paras tapa vastata omaan kysymykseesi on käyttää englantilaista < -> saksankielinen kääntäjäsovellus Googlessa (translate.google.com) kirjoittamalla kaikki numerolausekkeet peräkkäin englanninkielisellä sanalla ” kirjoittanut ”.

Voit ottaa pikakääntäjän käyttöön nähdäksesi saksankielisen käännöksen / tulkintoja lausunnoista by , kuten lomasi by . ” (Yhdysvaltain armeija), ” by far …”, ”not by sattuma.”, ”If by sattuma …” , ” by aika, jolloin …”, ”suloisessa by by by ” ja niin edelleen.

Kohteen vasemmassa alakulmassa syöttökentästä löydät näppäimistön, jonka avulla voit kirjoittaa ”-merkillä” lauseita ja lauseita syöttöruutuun (”lähde”).

Käytän Google-kääntäjäsovellusta päivittäin henkilökohtaisena saksankielenäni ”tutor”. Minusta sen monet ja erilaiset ominaisuudet tekevät siitä tärkeän kielenoppimisen työkalun.

Kommentit

  • @Tom Edwards: laiminlyöin sanoa, että Google-kääntäjää käytettäessä voidaan myös leikata ja liittää syöttö- (lähde) -ruutuun teksti, joka on otettu muista lähteistä, omasta tekstieditoristasi / tekstinkäsittelyohjelmastasi, Internet-uutisverkkosivustoista ja blogeista jne.
  • Tämä ei vastaa kysymykseen.
  • Au contraire, se varmasti.
  • Käytän Google-kääntäjää samanaikaisesti Yandex (venäjänkääntäjä) -kirjan kanssa kirjoittamaan e-kirjan, joka on kaksikielinen-kolmikielinen käännös 50-vuotiaasta saksalaisesta kirjasta, joka kuvaa saksalaista huumoria luvuissa. yhdeksällä alueellisella murteella. Olen suorittanut kaksikieliset käännökset, täydentäen luvun alaviitteet ja luvun kolmikieliset sanastot (saksankieliset < – > englanti ja murre (Berlinerische, johon sisältyy saksalaisen lähdekirjan kaksi lukua, täydennettynä alaviitteillä
  • (con ' t) ja luvun kolmikieliset sanastot. Olen tutkinut monilla kielillä, ja olen huomannut, että Microsoft ' s " Translator " app – sovellus, joka löytyy upotettuna moniin ohjelmiin Googlen ja Yandexin lisäksi – on korvaamaton voimavara, kun opitaan lukemaan, kirjoittamaan ja puhumaan vierasta kieltä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *