Kuinka sanoa “ kaikki on hyvin ” latinaksi?

Halusin selvittää, miten sanoa latinaksi ”kaikki tulee olemaan hyvää” (kuten ”kaikki” ll gon ”a be fine”). Keksi Omnium bene futurum . Onko tämä o.k. vai olenko liian huonosti latinoitu?

Kommentit

  • En ’ ole perehtynyt viitteeseen … Oletan, että tarkoitat, ” Kaikki sujuu hyvin ”?
  • Tervetuloa sivustolle ja kiitos mielenkiintoisesta kysymyksestä! Toivon, että joku tietää hyvän latinankielisen sanaston tätä tarkoitusta varten. Sillä välin suosittelen katsomaan sivustokierrosta (tämä on linkki) .

Vastaa

Verbi cadere (”pudota”), kun se on yhdistetty adverbiin (tai kun sen aihe on yhdistetty adjektiiviin), voi tarkoittaa ”osoittautua (adverbilla / adjektiivilla merkityllä tavalla)” – esimerkiksi:

quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene consultum putare? , ”Kuka kieltää sen tai kuka nyt uskaltaa pitää huonosti osoittautunutta hyvänä mittana?” [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]

haud inritae cecidere minae , ”uhkat eivät osoittautuneet suinkaan tyhjiksi” [Livy 6.35.10]

Monissa Oxford Latin Dictionary -todistetuissa käyttötavoissa aihe on vain res (”asia”, ”asia”), käytetään joko yksikkö- tai monikkomuodossa:

sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . ”Mutta jos tämä asia on sujunut huonosti tyhmyyteni vuoksi, Philto, meillä on maatila lähellä kaupunkia.” [Plautus, Trinummus 507]

Joten menee monikon res kanssa ja lähin vastakohta Ciceron s mies (”huonosti”) yksinkertaisimmaksi ratkaisuksi, voit sanoa:

res bene cadent (tai res bene casurae sunt tai yksinkertaisesti res bene casurae ), ”asiat menevät hyvin.”

Vaikka voisit sanoa myös omnes res pelkkän res sijaan, tarkoittaaksesi ”kaikki asiat”, ”kaikki”, en ”Luulen, että se ei ole tässä todella välttämätöntä.

Vastaa

Löysin joitain todistuksia omne futurum ”kaikki tulevat” ( Seneca ja Statius ). Voisit sanoa omne bene futurum sanalle ”kaikki tulee olemaan hyvää” (ei omnium tosin, koska se ”on monikkomuotoinen).

Toinen yksinkertainen lauseke ja ehdotan, on omnia bene erunt , ”kaikki (asiat) ovat hyvin”. Tämä on hyvä latina ja sitä on vaikea tulkita väärin; omne bene futurum voidaan ymmärtää myös ”kaikeksi, mikä on hyvää”, mikä johtaa melko erilaiseen sävyyn.

Jätä kommentti ja kerro, kuinka nämä vastaavat tarpeitasi, joten Minä (tai joku muu) voin ehdottaa muita vaihtoehtoja tai tietää, että sait tarvitsemasi.


Se, mitä ehdotin, voi olla ei idiomaattista latinaa; katso kommentit joitain yksityiskohtia. Vastaukseni perustui enimmäkseen intuitioon ja osittain nopeaan tutkimukseen corpus — vastauksessa. Tämä ei ole perusteellisesti tutkittu ja lainattu vastaus. Toimenpideohjelma ei kuitenkaan pyytänyt klassista latinaa, enkä usko, että jokainen lauseen käänne on todistettava ennen kuin sitä voidaan käyttää. Olen avoin muille ajatuksille, ja jos vastauksestani saadaan tarkempi tapa esittää se, anna kaikin keinoin uusi vastaus. Vastaukseni ei ole ratkaiseva (mikä ei ole epätavallista tällaisissa kysymyksissä) ja saattaa aiheuttaa jatkokysymyksiä. Koska näiden uusien kysymysten ratkaiseminen on vastaukseni ulkopuolella, pyydän, että ne tutkitaan erikseen, jos on kiinnostusta. Joka tapauksessa uskon, että ehdotukseni ovat ymmärrettäviä ja latinaksi kunnossa, ovatko ne täysin idiomaattisia vai eivät.

Kommentit

  • Kiitos paljon! Kiitos paljon! (Ainakin 15 merkkiä, joten ’ s miksi vaadin :))
  • Näissä lainauksissa futūrum on substantiivi ” tulevaisuus ”, joten ehdotuksesi on epäuskoinen sekoitus muodon ’ kahta kieliopillista funktiota – Luin sen yhtenä yksittäisenä Benjuturum ” tulevaisuuden hyvänä ”. Mitä tulee omnia bene erunt iin, olen ’ löytänyt vain bene est / erit : n persoonattomana rakenteena, joka tarkoittaa ” sinulla on hauskaa, voit ’ ei ole mitään epämukavuutta ”.Plautusilla on dē eō nunc bene sunt merkitys Loebia kohti, ” heillä on nyt hauskaa siitä ”, ja siellä ’ on mahdollista CABALLI BELLE SVNT -taulukossa Vindolandensis bene : n käyttö aihekokonaisuutena ( omnia : ksi) ei tunnu olevan ’.
  • @Unbrutal_Russian: Sitä ei välttämättä ole, koska jos ” asiat ” ymmärretään, ” (kaikki) asiat ” , ” omnia ” vaatii adjektiivin ” bona ” ei, adverbi ” bene ”. Tämä lauseke näyttää toimivan englanniksi, koska adverbi ” well ” on epäsäännöllinen – ei loppu -ly.
  • Unbrutal_Russian: Latina käyttää vähemmän sanoja kuin englanti; ymmärrettävät asiat voidaan nähdä ” Plautus ” -lainauksestasi.
  • @tony: Tarvitset lisää aika tämän Plautus-lainauksen avulla antaa sinun nähdä, että se merkitsee illī ” heitä ”, ja silti sillä on adverbi bene ” hyvin ”, ei adjektiivi bonī ” hyvä ”. Katso alla oleva vastaukseni, josta näet esimerkkejä, kuten omnia rēctē , jossa selkeä substantiivi omnia ” kaikki ” predikaatina on adverbi rēctē ” right ” adjektiivi rēcta ” right ”. Tämä johtuu siitä, että latina antaa tiettyjen adverbien toimia aihekomplimentteina, eikä sillä ole mitään tekemistä sen kanssa, minkä tyyppisillä adverbeilla englanti sallii tämän tehtävän täyttämisen. Eri kielillä on erilaiset kieliopit.

Vastaa

En löydä futūrum est modifioitu tavanlisäaineella, todennäköisesti varsinkaan siksi, että futūrum on myös substantiivi ”tulevaisuus”, ja tällainen käyttö olisi epämääräinen sekoitus muodon kahta kieliopillista toimintoa – luen sen oletusarvoisesti yksi substantiivi hyötutūrum ”hyvät asiat”.

En ole varma Omnia bene erunt ista, koska, kuten mielestäni se (samankaltaisten adverbien ohella) esiintyy joko persoonattomasti subjektiivisen havainnon yhteydessä:

  • Ubi tū lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Kun haluat pitää hauskaa, sano minulle: minun ruusuni … Pl. Bac.83)
  • Jūrat bene sōlīs esse

marītīs. (”Hän vannoo, että vain naimisissa olevilla on hyvin.” Hor. Jakso 1.1.89)

… tai aiheena kohteliaisuus animoiduille substantiiveille, joilla on näennäisesti sama merkitys:

  • Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. (Minulla ei ole koskaan ollut hauskaa halvemmalla. Pl. Miehet 485)
  • Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? (Miksi emme sitten mene lajittelemaan ruokaa, jotta meillä olisi mukava aika? Pl. Mer. 582–3)

Siellä on myös persoonaton väliintulo Bene habet , joka vastaa Bene est : ää (”Hieno”, ”Hyvä”, ”Se” hyvä ”), mutta en näe sitä käytettävän muussa jännitteessä kuin klassisen korpusen nykyisessä muodossa. On olemassa muutama esimerkki bene sē habēbit , yksi viittaa rēs iin ja toinen henkilöön ja kolmas ossa : iin lääketieteellisessä tutkimuksessa.


Joten mitkä ovat omat ehdotukseni? Viimeisen esimerkin perusteella rēs sē bene habēbunt pitäisi toimia, mutta lopulta luulen ongelma on adverbin valinta rakenteen tai jännitteen sijasta. Vaikka bene viittaa subjektiiviseen tilaan, objektiivisesti ”hieno” ilmaistaan rēctē :

  • Ūnī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … (Sinulle tietysti asiat menevät aina hyvin … Hor. S. 2.2.106)
  • Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(”Mielestäni olisi erittäin mukavaa, jos kaikki menee hyvin, purjehtia kotiin kvestori Mesciniusin kanssa.” Cic. Fam. 16.4.3.4 )
  • Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? (”Onko kaikki kunnossa? Koska en ole saanut sinulta mitään kirjeitä jonkin aikaa. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )

Muiden lausekkeiden joukossa voin ehdottaa salvae rēs erunt :

  • Salva rēs est! (”Asia on kunnossa / kaikki on hyvin / Olemme turvallisia tässä suhteessa”)

Sekä tūtō erimus :

  • Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … (Ahdistuksestasi henkilökohtaisen turvallisuuteni vuoksi, se on nyt maailman helpoin asia minulle … Cic. Fam. 14.3.3)


Loppujen lopuksi näen koska nämä eivät näytä olevan idiomaattisia väliintulomaisia lauseita itsestään, ehdotan, että liität ne johonkin idiomaattiseen vastaukseen, jota käytetään jonkun lohduttamiseen:

  • Sinus cūrā sīs, salvae rēs erunt ! (”Älä huoli, asiat osoittautuvat hyviksi!”)
  • Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! (”Älä huoli siitä, kaikki on kunnossa!”)
  • Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! (”Älä kiduta itseäsi siitä, me olemme turvassa!”)

Jos sinun on korostettava onnellinen ongelma jossain tietyssä tilanteessa, voit muotoilla tämän tapahtumien verbeillä. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt toisesta vastauksesta on hyvä vaihtoehto, ja muut ehdotukset S & H : stä sisältävät prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .

vastaus

kommentit

  • @Nickmite: Kiitos osallistumisesta keskusteluun. Isn ’ t ” valeo ” enemmän tekemistä terveyden kanssa; hyvinvointi; Olen vahva? Yritti ” omnia = kaikki asiat ”; mutta hänelle kerrottiin (kommentit), että se tarkoittaa ” kaikki-neutraalit-objektit ”. Unbrutal_Russian saattaa pyytää itseltäsi esimerkin sen käytöstä.
  • En todellakaan ’ usko, että tämä voi tarkoittaa mitä haluat. Kun viitataan elottomiin asioihin, joissa ei ole enää asiayhteyttä, valēre tarkoittaa ” tehokkuutta, pätevyyttä ” . Siten lause merkitsisi ” kaikki kelvollisia ”. Jos olen ’ väärässä, @tony on hyvin oikeassa ehdottaessaan, että minä ja muutkin mahdolliset lukijat olisivat kiinnostuneita todistetusta esimerkistä tällaisesta käytöstä.
  • Nickimite, jos voit lisätä keskustelun siitä, mitä valere tarkoittaa ja miten se sopii tähän asiayhteyteen, se olisi hienoa. Onko sinulla ehkä mielessä erityinen tilanne, jossa tämä on täydellinen käännös? Ehdotettu käännös on todellakin yksinkertainen, mutta olisi hyödyllisempää, jos voisit tarkentaa sitä.

Vastaa

Tämä on samanlainen kuin cnreadin erinomainen vastaus (res bene cadent); mutta parempi kuin minun (alkuperäinen) ans.

Ovidus Fasti 2; rivi 380:

”.. .et memorem famam quod bene cessit habet, ”=” … ja sillä (päivällä) on (saavutetaan) unohtumaton (kestävä) maine, koska se osoittautui hyväksi ”.

Kommentit

  • Pikemminkin ”, koska se osoittautui hyvin ” ( quod ei ole tässä suhteellinen pronomini, koska fama on naisellinen – se olisi quae ).

vastaus

Yritä: ” omnia bona erunt ” antaa: ” kaikki (asiat) ovat hyviä ”.

Unbrutal_Russian (” -tuotteen seurauksena kaikki tavarat ovat siellä ” tai ” kaikki [neutraalit tuotteet] ovat laadukkaita ”), on selvää, että tämä yksinkertainen ratkaisu ei ole paras ratkaisu. Samoin ” omnia bene erunt ”, joka on laajalti mainittu verkossa, ei myöskään sovellu (yllä). Anna näiden kuitenkin herättää keskustelua ja antaa ohjeita mihin mennä.

MUOKKAA: 13/11/2020:

Että ” bona ” voi tarkoittaa ” tavaroita ” on todistettu Allenissa & Greenough s. 563 (a):

” vetuere [bona] reddi ” (Liv. Ii. 5) =

” He kieltivät tavaroiden palauttamisen (tavaroiden palauttamisen).

Kommentit

  • I ’ pelkään, että tämä tarkoittaa joko ” kaikkia tavaroita siellä ” tai ” kaikki [neutraalit tuotteet] ovat laadukkaita ”. Omassa vastauksessani selitän, että tarvitset adjektiivin adjektiivin sijasta tässä ja että tämän adverbin tulee todennäköisesti olla rēctē , koska en ’ et löydä tätä bene : n käyttöä. Jos lauseesi on mielestäsi edelleen oikea ja tarkoittaa mitä haluat, olen ’ kiitollinen, jos annat esimerkkejä tästä käytöstä.
  • @Unbrutal_Russian: Kiitos . En ollut vakuuttunut omasta vastauksestani; mutta sillä oli yksinkertainen logiikka. Kollegat, kuten itse, olisivat aiemmin huomauttaneet tällaisesta ihastuttavasta yksinkertaisuudesta, jos se on oikein. Kohdassa ” kaikki tavarat ovat siellä ”, missä ” on ” tulevat?
  • Raaat_Venäjä: Vastauksestasi: ” sinikura sis, salvae res erunt ”; sitten ” omnes salvae res erunt ” antaa ” kaikki asiat osoittautuvat hyviksi ” lähestymässä OP ’ -pyyntöä?
  • ” Siellä ” on pakollinen nuken pronomini englanniksi, sama kuin ” siellä ’ sa lampaat siellä ”. Ehdotukseni ” kaiken ” ekvivalentit ovat rēs tai omnia – ’ ei tarvita omnēs ia, jos laitat jo rēs , ja itse asiassa se näyttää muuttavan sanan merkitystä abstraktista konkreettiseen.
  • @Unbrutal_Russian: Joonas (yllä) ehdottaa uutta Q: ta adverbin käytöstä aihe-täydennyksenä. Annettu cnread ’ s ex. (res bene cadent) ole varma, että se ’ on välttämätöntä; mutta koska tämä oli oma tutkimus, oikea on itse.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *