Kuinka sanoa “ Olin ” ranskaksi?

Kuinka sanot ”Olin / minulla” ranskaksi? Kuten kohdissa ”Minut tapettiin” tai ”Minua kiusattiin” tai ”Minulla oli hauskaa” tai ”Minä nautin juomaa” Onko tässä tiettyä jännitystä? Vai eikö ranskalaiset käytä lainkaan tällaista rakennetta?

Kommentit

  • Usein ranskaksi joissakin asioissa, kuten minä olin, sinä osaa käyttää esimerkiksi je je faisais Se riippuu asiasta, jonka haluat ilmaista: se faire + taivutusosaa käytetään usein. A l ' é cole, je me faisais harcel é toemp le temps. Koulussa minua kiusattiin koko ajan tai minua kiusattiin aina.
  • Chaplin, tapa tutkia tätä omin varmin, olisi googlata minkä tahansa verbin konjugaatio englanniksi ja etsi " oli

, mikä kerro, että se oli mennyt progressiivisesti. Sitten etsi vain menneen progressiivisen ranskan kieli .

  • Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [verbin infinitiivi] on oikea muoto tässä.
  • vastaus

    • Jos asiayhteys tekee selväksi, ettet puhu tavasta vaan jostakin, mitä teit tarkassa hetkessä, käytä imparfait :

    Minulla oli hauskaa – > Je passais un bon moment.

    Tänä aamuna nautin juomaa, kun … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …

    (kuten " boire " sisältää jo ajatuksen juomisesta, sinun ei tarvitse toistaa sitä " boisson ", mutta jos haluat vaatia sitä voit)

    Juuri kun minua kiusattiin, opettaja saapui – > Au moment précis où j e me faisais brimer, professori arriva. / A l ”instant où on me brimait, le professeur arriva.

    (Passiivista tulisi välttää ranskaksi)

    • Jos on epäselvyyden vaara, voit olla tarkempi käyttämällä " en train de ":

    Minulla oli hauskaa – > J ”kuljettajan kuljettaja hetkessä pelottava

    Kommentit

    • " Juste quand je faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. Käytössä n ' käytä pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é riipus qu ' s ' en prenait à moi / qu ' minulle harcelait ".
    • J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise -formulaatio, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à odota oikea en fran ç ais. Peut- ê tre ja peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " kiusata ".
    • Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' suullinen ou presque.

    vastaus

    ranskaksi jatkuvat jännitteet käännetään ”être en train de” -nimellä, joten esimerkkeistäsi tulee :

    1. J ”tapettiin
    2. J” kiusattiin
    3. Minulla oli ihana aika

    Huomaa, että numero 3 eroaa suuresti numeroista 1 ja 2. Yhdissä 1 ja 2 se on passiivinen muoto, joten ranskaksi voit myös sanoa:

    He tappoivat minua
    pelottivat minua

    Kommentit

    • passilla voimme yksinkertaistaa: " I oli ihanaa aikaa "
    • @ Law29 what m ' emb ê te kanssa l ' epätäydellinen, c ' on se, että ' se vastaa tr è s hyvin pr é t é nauraa, mutta tässä lause d ' alkuperä n ' ei ole pr é t é nauraa, joten en tiedä, voimmeko todella käyttää pikakuvaketta …

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *