Kuinka sanot ”Olin / minulla” ranskaksi? Kuten kohdissa ”Minut tapettiin” tai ”Minua kiusattiin” tai ”Minulla oli hauskaa” tai ”Minä nautin juomaa” Onko tässä tiettyä jännitystä? Vai eikö ranskalaiset käytä lainkaan tällaista rakennetta?
Kommentit
- Usein ranskaksi joissakin asioissa, kuten minä olin, sinä osaa käyttää esimerkiksi je je faisais Se riippuu asiasta, jonka haluat ilmaista: se faire + taivutusosaa käytetään usein. A l ' é cole, je me faisais harcel é toemp le temps. Koulussa minua kiusattiin koko ajan tai minua kiusattiin aina.
- Chaplin, tapa tutkia tätä omin varmin, olisi googlata minkä tahansa verbin konjugaatio englanniksi ja etsi " oli
, mikä kerro, että se oli mennyt progressiivisesti. Sitten etsi vain menneen progressiivisen ranskan kieli .
vastaus
- Jos asiayhteys tekee selväksi, ettet puhu tavasta vaan jostakin, mitä teit tarkassa hetkessä, käytä imparfait :
Minulla oli hauskaa – > Je passais un bon moment.
Tänä aamuna nautin juomaa, kun … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …
(kuten " boire " sisältää jo ajatuksen juomisesta, sinun ei tarvitse toistaa sitä " boisson ", mutta jos haluat vaatia sitä voit)
Juuri kun minua kiusattiin, opettaja saapui – > Au moment précis où j e me faisais brimer, professori arriva. / A l ”instant où on me brimait, le professeur arriva.
(Passiivista tulisi välttää ranskaksi)
- Jos on epäselvyyden vaara, voit olla tarkempi käyttämällä " en train de ":
Minulla oli hauskaa – > J ”kuljettajan kuljettaja hetkessä pelottava
Kommentit
- " Juste quand je faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. Käytössä n ' käytä pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é riipus qu ' s ' en prenait à moi / qu ' minulle harcelait ".
- J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise -formulaatio, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à odota oikea en fran ç ais. Peut- ê tre ja peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " kiusata ".
- Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' suullinen ou presque.
vastaus
ranskaksi jatkuvat jännitteet käännetään ”être en train de” -nimellä, joten esimerkkeistäsi tulee :
- J ”tapettiin
- J” kiusattiin
- Minulla oli ihana aika
Huomaa, että numero 3 eroaa suuresti numeroista 1 ja 2. Yhdissä 1 ja 2 se on passiivinen muoto, joten ranskaksi voit myös sanoa:
He tappoivat minua
pelottivat minua
Kommentit
- passilla voimme yksinkertaistaa: " I oli ihanaa aikaa "
- @ Law29 what m ' emb ê te kanssa l ' epätäydellinen, c ' on se, että ' se vastaa tr è s hyvin pr é t é nauraa, mutta tässä lause d ' alkuperä n ' ei ole pr é t é nauraa, joten en tiedä, voimmeko todella käyttää pikakuvaketta …