Hyvä, à trois je pars à gauche, et toi à droite.
Ihmettelen, kuulostaako tämä muotoilu tarpeeksi hyvältä? Sanotaan ” à trois ” eikä ” sur trois ”? Pohjimmiltaan halusin ilmaista ajatuksen ” merkinnälläni / laskemassani kolme, kaksi, yksi, mene ”.
Esimerkiksi saksaksi sanot ” Okei, auf drei . Ich linkit, du rechts ”,” auf ”tarkoittaa” sur ” . Sen sijaan italiaksi se olisi ” allora al mio tre ”, ”al” tulkitaan sekä ”à”: ksi ”sur”: ksi.
Kuinka ranskankieliset yleensä ilmaisevat tämän ajatuksen? Käytätkö jotain muuta ilmausta?
Vastaa
Emme koskaan sano sur trois , à trois on tässä täysin idiomaattinen.
Kun lasket alas (oikeastaan ylös), kuten ”valmis, aseta, mene”, sanomme:
À la une, à la deux, à la trois!
Kun laskemme todella alas, käytämme vain numeroita:
Trois, deux, un, zéro !
Kommentit
- Mitä? Lasketaan ylös? Mielenkiintoinen löytö! Muuten englanniksi se voi olla myös " kolmen lukumäärän kohdalla ". Onko ranskaksi " à trois " käytetty melkein yksinomaan?
- Kyllä, à un, à deux, à trois, à dix …