Kuinka sanoisit, “ puhun vähän saksaa ”?

Laitoin tämän Google Kääntäjään, ja se keksi

Ich spreche ein wenig Deutsch.

Onko tämä oikein? Epäilen niin. Kun etsin wenig , huomaan, että se on adjektiivi, ei adverbi, ja ilmeisesti lause vaatii adverbiä.

Mikä on paras tapa sanoa, Puhun vähän saksaa??

Kommentit

  • Saksan kielen adjektiivit voivat yleensä toimia adverbeina, mutta wenig on itse asiassa enemmän usein adverbi: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
  • Liittyvä: saksa. stackexchange.com/questions/32832/…
  • Se ei voittanut ’ sinua jotkut runoilijat tai kirjallisuusyhteiskunta, mutta useimmat ihmiset ymmärtävät, mitä tarkoitat, jos sanot niin.
  • Kuinka on selvää, että adverbi vaaditaan? Jos sana muokkaa ” Deutsch ”, se on ’ s adjektiivi. Ja hienoa siinä, että yrität kertoa jollekulle, että et tiedä paljon saksan kieltä, on se, että jos lausuntosi ei ole kieliopillisesti oikea, ’ se sinänsä kommunikoi kyseessä olevan mielipiteen kanssa.
  • Sanoa ’ saksankieleni rajoittuu ” Bitte ein bier ” ’. Saksalainen ystäväni korjasi minut sanoen, että ’ purra zwei bier ’ on parempi ’.

Vastaus

On olemassa kolme tapaa käyttää adjektiivia wenig saksaksi :

  1. Substantiivin attribuuttina: Pieni määrä jotain

    Diesemissä Glas ist wenig Wasser.
    Tässä lasissa on vähän vettä.

    Ich sehe wenige Autot.
    Näen muutama auto.

  2. adverbiaalina (joka on ei adverbi!): Vähäisessä määrin

    Das kümmert mich wenig.
    Välitän vähän (noin).

    Deine Äußerung war wenig hilfreich.
    Lausuntosi oli ei kovin hyödyllinen.

  3. Yhdessä »ein« (»ein wenig«): Synonyymi »etwas«

    Ich habe noch ein wenig Maito. Möchtest du sie?
    Ich habe noch etwas Maito. Möchtest du sie?
    Minulla on vielä maitoa maitoa. Haluatko sen?

    Ich fühle mich ein wenig undohl hier.
    Ich fühle mich etwas undohl hier.
    Minusta tuntuu jonkin verran epämiellyttävä.

Mutta etwas ei ole adjektiivi, ja se myös ei ole adverbi. Se on pronomini, tarkemmin sanottuna: Se on määrittelemätön pronomini ( »saksaksi Indefinitpronomen« ). Mutta kun sitä käytetään merkityksessä, jossa voit korvata sen ein wenig , voit myös sanoa, että se on Gradpartikel tai Steigerungspartikel (jotka ovat synonyymejä). En tiedä virallisia englanninkielisiä termejä, mutta kääntäisin tämän hiukkasina tai parantavina hiukkasina . / div> etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Tohtori Steinerin sota ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?

Minulla on rahaa. Uusi autosi on melko iso. Pidän sinusta erittäin paljon. Teet minut hyvin onnelliseksi. Tohtori Steiner oli erittäin ystävällinen. Se on paljon enemmän kuin odotin. Oletko jo toipunut jossain määrin ?

Teknisesti ”ein wenig” ei kuulu tähän ryhmään. Teknisesti se koostuu kahdesta sanasta, ensimmäinen on määrittelemätön artikkeli, ja toinen on adjektiivi, mutta yhdessä molemmat sanat toimivat kuin yksi arvopartikkeli, ja siksi voit käyttää niitä tällä tavalla.

Myös sana bisschen , kun se yhdistetään ein iin, käyttäytyy tällä tavalla.

Seuraavissa lauseissa lihavoidut merkityt puheen osat ovat synonyymejä:

Ich spreche ein wenig Saksa.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.

Puhun vähän saksaa.
Puhun vähän saksaa.
Puhun joitain saksa.

Kommentit

  • Ei pidä ’ t it olla pikemminkin ” Ich sehe wenig e Autos ” , kuten Auto on laskettava substantiivi?
  • @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur alueellinen begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
  • Liittyi yhteisöön äänestämään tätä vastausta
  • Gradpartikel kuulostaa siltä, että sen pitäisi tarkoittaa tutkintopartikkeli; Monia eri kielen puheen osia kutsutaan perinteisesti englanniksi ”asteen X”, vaikka en tiedä, päteekö tämä myös saksan Gradpartikeln iin. Steigerungspartikel in on varmasti oltava vertailupartikkeli ( Steigerung lla on tässä kielellinen merkityksensä vertailujen ja muiden vertailujen muodostamiseen). En myöskään näe, kuinka wenig 2: ssa eroaa adverbista. Se on varmasti adverbi englanninkielisessä käännöksessä, koska se muuttaa verbiä, enkä ymmärrä, kuinka se ei olisi myöskään saksaksi.
  • @JanusBahsJacquet: Katso tästä adjektiivin eroista , adverbi (molemmat ovat sanaluokkia) ja adverbi (kielioppi) (saksaksi): Sind adverbielle Adjektive Adjektive oder Adverbien?

Vastaus

Ehdotuksesi on ehdottoman oikea ja sitä on vaikea parantaa.

Vaihtoehdot:

  • Ich spreche ein bisschen Deutsch.
  • Ich spreche etwas Deutsch.

Tai itsekritiikillä:

  • Mein Deutsch istuu nicht besonders [suolistossa].
  • Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
  • Mein Deutsch istuu schlechtissä.

Kommentit

  • Vaihtoehtoinen kann man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein ” nur ” einschieben.
  • Itsekriittinen osa tuntuu hyvin saksalaiselta 🙂
  • Suuri ero. Ensimmäinen olisi sinun omistamisesi, jotta et puhu kieltä hyvin, toinen voisi saada kysymyksen ”, joten mitä aiot tehdä sen parantamiseksi? ” takaisin 🙂
  • Ein Bisschen on parempi imo. ” Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig ” on noloa.
  • Minusta tuntuu, että jos osaat tarpeeksi saksaa sanomaan ” … l ä sst zu w ü nschen ü prika. ” esimerkki, niin tiedät enemmän kuin vähän saksaa.

Vastaa

Puhekielellä se on myös yleistä kielen ”voi” käyttämiselle:

”Ich kann ein bisschen Deutsch” tai ”Ich kann ein wenig Deutsch”. ”Osaan vähän saksalaista” (päästäkää poika nyt ulos Weck-purkista!).

Tämä ei ole kieliopillisesti sataprosenttisesti oikea, mutta kuulostaa vähemmän oudolta kuin englanniksi: Meillä on oikea verbi ”können” (voi / sallia, ”voi”). Sitä käytetään hyvin samankaltaisena kuin ”know” englanninkielellä taitoon viittaamiseksi (”Tiedän vähän saksalaista”, ”Tunnen karaten”, ”Tiedän sen korjaamisen”).

kommentit

  • lisää vain ” sprechen ” lopussa ja siitä tulee varsin oikea.
  • Kyllä. Mutta isoista kirjaimista tulee karvainen siinä vaiheessa 🙂
  • Sitten meidän on yksinkertaisesti vaihdettava suunnitelmaa, jos se ’ ei toimi meille.
  • Miksi isoista kirjaimista tulisi karvaisia? Eikö ’ olisi yksinkertaisesti sama?
  • @FabioTurati se ei olisi ’, se olisi vain yritä pelotella.

Vastaa

Kuten @Pollitzer jo huomautti, Googlen kääntämä versio on (yllättäen ) yksi yleisimmistä tavoista sanoa ”puhun vähän saksaa”. Ja vaikka muissa vastauksissa on esitetty paljon muita kelvollisia vaihtoehtoja, ne kaikki eivät mainitse tärkeätä osaa: Syynä tämän variantin oikeaan pitämiseen.

Vaikka ”ein wenig” voidaan todellakin käyttää adverbi, tätä käytettäisiin kuten ”Ich gehe ein wenig spazieren” / ”Minulla on (pieni) kävely”. Sinun tapauksessasi tosin teet itse asiassa ei tarvitsee adverbi, mutta tapa kuvata saksaa, ts. adjektiivi määrittelijä (ktm5124: n kommentin mukaan). Saatan unohtaa jotain englanniksi, mutta sielläkin vedon, että ”pieni” liittyy kieleen, ei puhumiseen.

Kommentit

  • Uskon, että ” pieni ” on itse asiassa määrittelijä jlawleria kohti ’ s kommentti kielitieteelliseen viestiini: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
  • Jos uskotaan latin.stackexchange.com/a/4352/1593 , niin Googlen kääntämä versio on yksi yleisimmistä tavoista sanoa jotain on tuskin yllättävää.
  • @ ktm5124 kiitos korjauksesta, muokkain vastausta vastaavasti. Näin pitäisi olla vielä selvempi, miten ” wenig ” liittyy kieleen.
  • @MichaelKj ö rling kyllä, olin jo odottanut jotain sellaista olevan syy Google on jonkin verran parantunut viime vuosina.

Vastaa

Kaksi jo hyvää vastausta, mutta lisätään yksi yksityiskohta. .

Jos osaat vain vähän saksaa, pystyt ilmaisemaan tämän vain käyttämälläsi osaamistasi! Erityisesti, jos et ole niin sujuva, sinun on pienennettävä odotuksia, joten mitä vähemmän ja yksinkertaisempia sanoja, sitä parempi on.

Joten Ich kann tai Ich spreche , ehkä nur jos olet oppinut sen (korostamaan, että se on vain vähän), ja ein bißchen Deutsch on todennäköisesti oikea tapa edetä ( koska bißchen on ensimmäinen sana, jonka opin ”pienelle”).

Vastaa

Einfach gesagt :

Ich kann etwas Deutsch …

Kommentit

Vastaus

Paras vastaus sanomaan, mitä yrität sanoa, on: Ich spreche nur etwas Deutsch (puhun vain vähän saksaa) tai ich kann etwas Deutsch sprechen (osaan puhua vähän saksaa)

Vastaa

Hyviä ja joissakin on jo paljon mielenkiintoisia ehdotuksia ja varsinkin kielioppiosa oli jo hyvin käsitelty.

Mitä puuttuu kaikista tähän mennessä saamistasi vastauksista, ovat kaksi näkökohtaa, jotka ovat mielestäni melko tärkeitä viimeisessä kysymyksessäsi:

Mikä on paras tapa sanoa ”puhun vähän saksaa”?

Nämä näkökohdat ovat

  • asiayhteys
  • Ja (ehkä vielä tärkeämpi) mitä haluat korostaa

Jotkut näytteet:

Ajattellaan työhaastattelua. He tarvitsevat jonkin verran saksaa, mutta olet juuri aloittanut oppimisen ja haluat huomauttaa, että olet valmis parantamaan. Tässä tapauksessa ehdotan jotain …

Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.

… tai …

Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.

Tässä noch korostaa, että olet mikä voi olla tärkeää joissakin tilanteissa.

Katsotaanpä päinvastoin: Haluat välttää, että joku jatkaa puhumista edistyneellä saksan kielellä sinulle. Tässä tapauksessa ehdotan jotain …

Mein Deutsch ist sehr schlecht

… tai …

Ich kann nur sehr wenig Deutsch

… tai joitain muita jo ehdotettuja muunnelmia.

On tietysti paljon enemmän yhteyksiä, joita voimme ajatella – luultavasti niin monta, että ei ole järkevää yrittää kattaa niitä kaikkia.

Vastaa

Yksinkertainen: ”Ich spreche etwas Deutsch.” mikä tarkoittaa, että puhun vähän deutschiä.

Voit käyttää tätä riviä seuraavasti:

”Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..”

mikä tarkoittaa ”puhun hindia, englanti ja vähän saksaa. ”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *