Mitä ranskan sanaa käytät läsnä , eli ”läsnä luokassa”? Attendre näyttää merkitsevän odottaa ; sanakirja tarjoaa:
vierailija – fréquenter
hanter
s ”approcher
mutta vain joitain niistä käytetään normaalisti tässä yhteydessä?
Kommentit
- Liittyvät, mutta erilaiset : french.stackexchange.com/questions/4528/…
Vastaus
En olisi käyttänyt yhtään niistä. Tarkemmin sanottuna tavallinen käännökseni ”käydä luokassa” on ” assister à un cours ”.
Kommentit
- outoa … sanakirjassa havaitsen, että assister tarkoittaa apua tai tuki. Mutta totta, google translate tarjoaa saman . Kiitos!
- @Tomas You ' Oikein, avun / tuen käyttö on sanan ensimmäinen merkitys. Voin kuitenkin ehdottaa vain sanareferenssiä paremmaksi viitteeksi.
- @Tomas Assister : lla on eri merkitykset.
- @Tomas, " assister à qqch " tarkoittaa osallistumista johonkin tai olla läsnä, kun jotain tapahtuu, " assister qqun " tarkoittaa apua tai tukea jollekulle.
Vastaa
Voit käyttää myös sanaa suivre .
Hän käy kahdesti viikossa ranskalaisilla kursseilla. Deux fois par semaines elle suit des cours de français.
kommentit
- kiitos, kyllä, tämä on myös toinen vaihtoehto google kääntäjä on tarjonnut ( avustajan jälkeen)!
Vastaa
Aktiivisen läsnäolon yhteydessä osallistuja sopii.
Osallistun tähän kokoukseen. Je Participerai à cette réunion.
Kommentit
- Mitä Tulevaisuuden aika, olen ' kuullut, että sitä ei käytetä paljon puhuttuina sanoina. Eli ' t ole tavallisempaa sanoa Je vais osallistuja à cette r é unioni ?
- Näen, että asut Pariisissa, oletko äidinkielenään puhuva? Anteeksi tästä kysymyksestä, mutta ' ei ole muuta tapaa saada tietoa. Mielestäni tämän sivuston tarkoituksiin käyttäjän äidinkielitietojen tulisi olla käytettävissä profiilissa.
- " Je osallistuja " on (hieman) muodollisempi kuin " je vais osallistuja " mutta voit käyttää sitä puhuessasi. Itse kyllä 🙂
- Löydän juuri toisen kommenttisi. ' Kyllä, olen ranskalainen. " Fran ç ais 2nde langue ", profiilissani, on vain vitsi. Ja olet aivan oikeassa, äidinkieletiedot ovat enemmän kuin hyödyllisiä. Myös sijainti.
Vastaa
Jos haluat seurata 3 ”oikeaa” vastausta, on joitain eroja 3 ehdotetussa käännöksessä
-
assister à un cours : aiot osallistua luokkaan tiettynä päivänä. Se ei tarkoita, että osallistut luokkaan koko lukukauden.
-
suivre un cours : täällä olet kurssilla, joka kestää useita istuntoja
-
osallistuja à un cours / prendre part à un cours : kuten @Shlublu totesi, aktiivinen osallistuminen on implisiittistä. Mikään ei tarkoita istuntojen lukumäärää.
kommentit
- Sitten teet siitä neljännen hyvän vastauksen …. + 1-merkinnät kaikille!