Jos haluan tuoda esiin sen, että joku kaipasi jotain tarkoituksella tehtyä, kuinka sanoisin sen espanjaksi?
esimerkki:
”Loppu oli huono. Kaikki kuoli!”
” Se on kohta . Se osoitti sodan kauhua. ”
Kommentit
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Vastaa
On useita tapoja kääntää ”Se on asia”, joista osa on jo mainittu. Useimpien äidinkielenään puhuvien espanjaksi ”Ese es el punto” ei kuulu niihin. Näyttää kuitenkin siltä, että niiden joukossa, jotka puhuvat erilaista espanjaa, johon englanti on vaikuttanut voimakkaasti (”spanglish”), englantilaista calque ”Ese es el punto” kuuluu yhä enemmän, ja löydät sen jopa kirjallisesti. Minulle se kuulostaa barbaariselta, koska en ole tottunut siihen (40 vuotta asuu Yhdysvalloissa). Muuten, tämän sukulaisen ”punto” -käyttö tämän englanninkielisen ”point” -tunnuksen kääntämiseen ulottuu myös muihin ilmaisuihin, kuten ”tehdä piste”, ”mitä” on tarkoitus? ”Ja niin edelleen.
Kontekstista riippuen nämä lausekkeet voivat myös vastata ”Se on piste”:
Kommentit
- Sukulaisten ei tarvitse olla vääriä. " punto " määritellään seuraavasti DRAE: ssa (espanja, ei spanglish, sanakirja): 30. m. Lo sustancial o pääasiallinen en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
- I ' d lisää " esa es la cosa ", " ah í le on dado " ja " equilicu á " .
- Mielestäni sanalla " punto " ei ole tätä merkitystä useimmille puhujille, DLE: lle. huolimatta siitä, että se on hyvin marginaalinen ja rajoitettu mieliala. Se ei todellakaan ole hyvä tapa kääntää tätä englanninkielistä merkitystä " point ", koska useimmat ihmiset voittivat ' ei ymmärrä sinua. Epäilemättä jotkut äidinkielenään puhuvat sanovat sen, ja uskon uskoa, että se on englannin kieli näiden puhujien murteissa.
Vastaa
Mikään suora käännös ei kuulosta hyvältä. Ehdotan:
Esa es la idea.
Mikä tarkoittaa:
Se on idea.
Vastaa
Sinulla on sama lause espanjaksi:
Ese es el punto. (Myös: Ese es el objetivo.)
Vaihtoehtoisesti voit sanoa esimerkiksi:
- Eso apunta. (Tähän se viittaa.)
Kommentit
- " Ese es punto " doesnt ' t kuulostaa idiomaattiselta OP: n ilmoittamassa yhteydessä.
- Viime aikoina i ' m näen paljon enemmän " ese es el punto ", mutta se ei todellakaan ole muuta kuin huono kirjaimellinen käännös jo nyt, mikä ei ei tarkoita, että siitä voisi tulla todellinen käännös jossain vaiheessa, mutta nyt, ellei toinen henkilö tiedä englanninkielistä ilmausta, jonka olet todennäköisesti ' uudelleen saadaksesi hämmentyneen kasvot vastauksena.
- @BrianH., en näe mitään vikaa " ese es punto " (itse asiassa kuulemme hyvin usein lauseita, kuten " ese es precisamente el punto " tai " ese es justamente el punto "). Muut ehdotetut käännökset ovat kuitenkin myös hienoja.
- En ole koskaan kuullut sellaista ilmaisua.
- @Jdamian Teit sen kuulostamaan siltä kuin se olisi ilmaus tältä maailmalta! Täällä Argentiinassa kuulen sen koko ajan.
Vastaa
Kuten Spuny sanoo, se ei ole yleensä kätevää kääntää sana sanalta. Ehdotan seuraavan lausekkeen käyttöä:
De eso se trata. (kirjaimellisesti:” Siitä siinä on kyse ”.)
Joten esimerkkisi voidaan kääntää näin:
—Qué lopullinen más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Jos haluat mene enemmän latinaksi, voit myös käyttää quid :
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
Sana quid on määritelty RAE: n ”olemuksena, syynä tai tärkeimpänä juttu jostakin ”.