Kuinka sanot “ mitä teet työhön? ”

Millä tavoin voit sanoa " mitä teet työhön? ". Olen yrittänyt sanoa sen muutamalla eri tavalla:

Quel est ton travail?

Qu ”est-ce que tu fais pour travail?

mutta näyttää siltä, että käännän vain englanninkielistä tapaa sanoa se.

Kommentit

  • Mistä tiedät, mitä yritit, ei toimi ' ei toimi? Anna meille mitä olet kokeillut, sinä ' ll sovi pinonvaihtokysymyksen muoto ja sinäkin ' ll saat paremman vastauksen, koska voimme ' ll antaa sinulle vinkkejä siitä, mihin olet mennyt pieleen (jos et!), jotta et toista virheitäsi.
  • Kiitos, anteeksi, olen ' uusi asia tälle pinonvaihto. Olen ' käyttänyt " Quel est ton travail " tai " Qu ' est que tu fais pour travail? "
  • se ' ei oikeastaan ole huono ja melko selkeä, ensimmäinen on todella hieno, toinen täysin selvä, vaikkakaan tavalla, jolla me ' tavattiin sanoa sitä .
  • kiitos, mutta ' haluaisin sanoa sen tavalla, jonka franofoni yleensä sanoisi

Vastaa

mitä teet työhön?

Mikä sopii muodollisemmalla tavalla:

  • Que faites-vous dans la vie? »
  • Que faites-vous comme travail? »
  • Quel est votre travail? »

jos haluat vähemmän muodollisuutta , voit vaihtaa ” vous ” muotoon ” tu ”:

  • Que fais-tu dans la vie? »
  • Que fais-tu comme travail? »
  • Quel est ton travail? »

vähemmän muodollinen, ”puhuttu” ranska:

  • Qu ”est-ce que tu fais dans la vie? »
  • Qu ”est-ce que tu fa onko pilkullinen boulot? »
  • C” est quoi ton travail? »

Näitä viimeisiä käytetään usein ja saatat kuulla sen usein, vaikka sinun on ymmärrettävä, että sitä käytetään vain puhutussa ranskassa ja huonossa syntaksissa.

Periaatteessa ”travail”, ”job”, ”boulot” tai ”taf” on usein käytettyjä ja synonyymejä ranskaksi, vaikka Ranskassa sinun on sanottava ”työ” huonolla ranskalaisella aksentilla kuulostamaan paikalliselta 😉 Ja lopuksi, ”boulot” ja ”taf” on todella käytettävä vain ystävien kanssa, joista jälkimmäiset ovat todella epävirallinen … Oikeastaan ei ”oikeasti” tule käyttää tafia, ennen kuin olet riittävän luottavainen ranskaksi ja kenen kanssa voit käyttää sitä; Sanon vain, että tiedät, jos kuulet sen 😉

Kommentit

  • Miksi sanot « Que faites-vous dans la vie? » on muodollisempaa? tu / vousin käyttäminen ei ole muodollisuuden vai ei. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » ja « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » kuuluvat kahteen eri rekisteriin, koska « boulot » on slangi. « Que fais-tu dans la vie? » ja « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » ovat yhtä suuria muodollisuuden suhteen.
  • Pidän « Qu ' est- ce que tu fais » huonona ranskan syntaksina, joten se ' on parempi epävirallisuudelle.
  • C ' est tou à odota oikein. « Qu ' est-ce … » est une unes des posilit é s esittävät kysymyksen, to à odota kielioppi.
  • tarkistuksen jälkeen « qu ' est-ce que » -lomake on täysin oikea, se ' s on vain koulutukseni asia, joka saa minut tiukaksi, vaikka se ' ei ole tärkeää 😉 Vaikka se ' on silti kysymys puherekisteristä. « Qu ' est-ce que tu fais » -lomaketta puhutaan ehdottomasti ranskaksi ja käytetään usein, kun taas « Que fais-tu » -lomake on tapa edetä kirjoitetulla ranskalla ja soveltuu paremmin muodolliseen ympäristöön.

vastaus

Lisää muihin vastauksiin:

Dans quel domaine travaillez-vous?

Dans quoi faites-vous carrière?

Que fais-tu comme métier?

Que fais -tu pour gagner ta vie?

Tätä viimeistä ei yleensä käytetä yleisesti, mutta isä voi masentua, kun poika kertoo hänelle ”Opiskelet filosofian tutkinnon saamiseksi: « Ok, unaccalauréat en philosophie, mais qu ”est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».

Que fais-tu pour gagner ton kipua?

Tätä viimeistä ei myöskään oikeastaan käytetä, mutta ehdottaako joskus näkemäni idiooma, mikä tarkoittaa, että leivän ja voin saamiseksi on tehtävä töitä saadakseen rahaa mainitun ruoan ostamiseksi.

Vastaa

Rennossa ympäristössä voit kysyä ”Vous faites quoi?”

Kommentit

  • vaikka se toimii, se voidaan ymmärtää väärin väärässä yhteydessä. Ja kun minulta ' minulta kysytään, vastaan usein rosoisesti ja sarkastisesti esimerkiksi " I ' m puhuu kanssasi, miksi kysyt? " 😉
  • LOL. Tämä on hauskaa!
  • @zmo: Työttömät (chomage) vastaavat yleensä sinuun. : D
  • Älykkäät ihmiset voivat ymmärtää kontekstin normaalin keskustelun äänensävyn ja muiden vihjeiden avulla: D

Vastaa

Käänteisiä kyselylomakkeita käytetään yhä vähemmän puhuttuina ranskaksi. Kuulet todennäköisemmin tällaisia kysymyksiä:

  • Vous faites quoi dans la vie?
  • Vous travaillez dans quoi? (vaikka kysymys ei suoraan olisikaan pyytänyt työtä, se mainitaan yleensä vastauksessa)

Epävirallinen:

  • Tu fais quoi comme travail / boulot?
  • C ”est quoi ton travail / boulot?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *