Kuinka sanot “ pienikani ” saksaksi?

Laajennusta ”-chen” käytetään pienentävänä aineena, mutta ”tavallista” kania kutsutaan jo ”Kanincheniksi”, pienennä. Kuinka sanot ”pieni kani” sitten?

Ein Kaninchenlein

tai yksinkertaisesti

Ein kleines Kaninchen

kuten sinun pitäisi englanniksi?

Kommentit

  • Jos haluat ilmaista, että toinen eläimistä on pienempi, voit sanoa ” Kanin ” toiselle. (Ehdottomasti puhekieli, mutta ymmärretään – toivottavasti.) Mutta sitten puhutulla kielellä voit myös sanoa ” Kaninchen_chen_ ” (korostamalla toinen ” chen ”, jotta pääset asiaan.
  • @Raphael haluaa vain lisätä, että ” Kanin ” voi viitata myös ” Kaninchen , esim. käytettäessä nylkemisen ammattikieltä. ” Kanin ”, joka viittaa eläimeen, käytetään ” Mittelniederdeutsch ” (= vanha kieli), vain harvoin nykyaikaisella saksankielellä
  • @Pasoe En tiennyt, että sana; Olen ’ kuullut sen käyttäneen puheessa / leikillään erityisen suurten ” Kaninchen ”, erityisesti sellaiset, jotka ovat b Igger kuin keskimäärin ” Hase ”.
  • @Raphael kuten sanoin, sitä käytetään vain nylkemisen ammattikieltä , käyttösi on todennäköisesti yleisempää.
  • En ole ’ koskaan kuullut ” Kanin ”. Lisäksi ilmeinen vastaus OP ’ -kysymykseen on Minikarnickel.

Vastaus

Ein kleines Kaninchen

toimii erittäin hyvin.

Et sano ”div div = = 6e0dfdbaa8”>

Kaninchenlein ”; En usko, että pinoisimme koskaan kahta pienennettyä loppuliitettä, todisteet päinvastaisesta pidätetään.

Jos puhut nuoresta kanista, myös seuraavat toimivat:

Kaninchenin viidakoissa

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Vastaa

vieritä englanninkielistä versiota alaspäin

saksa / saksa

”Kaninchen” ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von ”Kanin”. Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder oli einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort ”Kanin” selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen ”cuniculus” bzw. dem altgriechisch ”κόνικλος” (kóniklos) entstand das altfranzösische ”conin” und daraus wiederum das mittelniederdeutsche ”Kanin”. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts daran, dass es ”große” -muotoinen klein Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

englanti / englanti

”Kaninchen on jo pienennös nimeltään” Kanin ”. Et voi tehdä siitä vieläkin pienempää. Pieni ”Hündchen” ei ole ”Hündchenchen” tai ”Hündchenlein” tai mitä ikinä ajatteletkin. ”Kaninchen” on pieni ”Kanin”. Jopa silloin, kun sana ”Kanin” itsessään on sukupuuttoon.

Latinankielinen ”cuniculus” tai muinaiskreikan ”κόνικλος” (kóniklos) johti vanhan ranskan ”coniniin”, josta keski-alamsaksalainen ”Kanin” johti . Mutta kaikille tämä eläin oli niin söpö, että kaikki vaikeasti määriteltävästä päivästä lähtien kaikki puhuivat vain ”Kanin-chenistä”.

Että ”Kanin” sanana on mennyt, ei tarkoita sitä se ei ole pienimuotoisen ”Kaninchenin” perusmuoto.

”Kaninchen” ei ole ainoa pienimuotoinen, jonka perusmuoto on kuollut. Sanat ”Eichhorn”, ”Mär”, ”Frett” ja ”Maid” ovat erillisiä tai niitä käytetään hyvin harvoin, mutta meillä on silti ”Eichhörnchen”, ”Märchen”, ”Frettchen” ja ”Mädchen”.

Kommentit

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä reichich nicht so sicher.Se d ü latinankielisellä sanalla, joka itsessään on pienennös, voi myös olla ollut merkitys, katso murre tai slangimuotoja Ka (r) nick (e) l . Koska -l on pienennetty merkki useissa s ü saksalaisissa murteissa, ö voitaisiin käyttää tilaisuutena täytyy sisällyttää pienennös saksankieliseen standardiin ü.
  • Olet sitä mieltä, että ” Kani ” ei ole mahdollista – mutta missä on vastaus kysymykseen?
  • @Raphael: Vastaus on kaksi ensimmäistä virkettä: » ” Kani on jo pienennös nimeltään ” Kanin ”. Voit ’ t tehdä siitä vieläkin pienemmän. « Sen vain ” Kani ”. Aika.
  • @HubertSch ö lnast Kyllä, ei; OP kysyy ” Mitä sanon pienelle kanille? ”. Muut vastaukset antavat hyvin todelliset vastaukset kysymykseen.

Vastaus

Saksaksi pienennetty morfemi [DIMIN] on aina toteutettu leksisen sanaparadigman lopullisena jälkiliitteenä , eikä sitä, kuten useimpia morfeemeja, voida kaksinkertaistaa. (Numeron [NUM = Sg | Pl] ja kirjainkoon [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] taivutusmorfeemit seuraisivat syntaktisia sanamuotoja, mutta nämä kieliopit ovat enimmäkseen tyhjiä {∅}, esim. Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , mutta Kindchens [Sg Gen] ja Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Tämä johdannainen voi esiintyä suoraan yksinkertaisen substantiivin SBST jälkeen (yleensä umlauted, esim. Bäumchen , mukaan lukien nimet kuten Hänschen, Hansi ) tai monimutkaisen SBST: n jälkeen, joka on muodostettu substantiivista SBST, verbistä VB tai adjektiivista ADJ-pohja, yksittäisillä loppuliitteillä, kuten { e, en, ung; heit, keit } tai hierarkkinen yhdistelmä {VB> er> ling / in> schaft / tum }, katso Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] käyttää vähintään kolmea morfia { chen, lein, i }, joista kahdella edellisellä on monia alueellisia allomorfeja { ken, ke, che, sche; li, le, el }. i morfia pidetään usein erillisenä morfeemina, koska se pitää maskuliinisen tai naisellisen sukupuolen, kun taas kaksi muuta johtavat neutraaleihin substantiiveihin. (Oikeat johdannaismorfeemit määräävät aina johdetun sanan sukupuolen.)

(Ei-runollisen) Hochdeutschin ensisijainen morf on chen , mutta sovelletaan tiettyjä fonologisia rajoituksia, joilla > lein joillakin sanoilla, esim kirjasen . Vaikka se häiritsee lukemisen kulkua (paitsi Frakturissa, jossa on pitkä s ‹ſ›), chen : ää käytetään myös yksinkertaisen s -koodin jälkeen, esimerkiksi Häuschen / hɔʏsçən / saattaa olla lukenut väärin / hɔʏʃən / kokematon lukija. Joitakin erikoistapauksia on tietysti perinteistetty, esim. Fräulein vs. rakastajatar tai bavarianismit Dirndl, Hendl .

On myös joitain sanoja, joiden pohja on pudonnut (melkein) käytöstä, mikä tekee niistä semanttisesti läpinäkymättömiä, esim. Märchen, Mädchen ja muut, jotka ovat tavanomaisia vain pienessä muodossa, esim. kanit, merihevoset . Nämä – vastauksena kysymykseesi – edellyttävät vaihtoehtoista kieliopillista tai leksikaalista ratkaisua, joka on tietysti saatavana myös muille sanoille.

pieni yksi kani – pieni, pieni, pieni kani

nuori kani – nuori ”kani

nuori kani – ”nuori kani

kani pentu – kanin jälkeläiset

a? kani vauva – epävirallinen, juuri syntynyt

kani-vauva – epävirallinen variantti Jungkaninchen

minikani – epävirallinen, keskity pienikokoisiin koko

kääpiökani – erikoisrotu

On olemassa muutama väärä pienennös, joka näyttää todelliselta sellaiset, mutta eivät johdu varresta, näkyvästi Orava , joka on synnyttänyt koko ~ Hörnchen perheen, jolla ei ole mitään tekemistä Horn in kanssa . Siitä huolimatta ne ajoittain asennetaan uudelleen, kuten Eichhorn tai Ahörnchen und Verwaltung Chip and Dale Ahorn ista ja A / B: stä, mutta enimmäkseen koominen vaikutus uskon:

Mikä on keltainen ja pomppii puusta puuhun? Postiorava!

PS: Toinen väärä pienennös on Cookie eväste, joka ei johdu Platz , mutta liittyy plaseboon .

kommentit

  • Suuri osa tästä vastauksesta on luonteeltaan liian yleinen tälle kysymykselle, mutta se ’ s yhteensä hyvin koottuina.
  • +1: tämä ’ on sellainen vastaus, jonka rakastamme nähdä täällä. Hyvin tutkittu ja hienosti kirjoitettu.
  • Minulla on ongelma termisi SBST käytössä. Se voi olla yleistä kielitieteessä tai jopa lukiossa, mutta minulla, kuten monilla muillakin täällä olevilla käyttäjillä, on saksa vain toisena kielenä (itse asiassa se on ’ viides) ja se ’ on epätodennäköistä, että kohtaisin sen viiden vuoden yökouluuni. Yritin etsiä sitä, mutta en löytänyt ’ t mitään, ja edes sanakirjassani ei mainita ’. Selittäkää, nyt se kuulostaa pedanttiselta.
  • @stevenh, hups, SBST on saksankielisessä kielitieteessä yleinen lyhenne sanoille Substantiv , joka on enemmän tai vähemmän sama kuin englannin substantiivi . Olisin voinut (ehkä pitänyt) käyttää N: tä sen sijaan.
  • @Crissov – olisin voinut olettaa, että se oli se, mutta en ’ en mieluummin olekaan liian paljon :-). ’ on outoa, koska kaikki kirjaimet edustavat sanaa yleensä kaikissa kirjaimissa. Ymmärrän, että ’ on yleistä saksankielisille (Saksa, Itävalta, Sveitsi), mutta kuten sanoin, monet saksan kieltä vieraana kielenä opiskelevat ihmiset eivät ehkä osaa sitä. No, se voidaan helposti ratkaista lisäämällä ” SBST = substantiivinen ”, kun käytät sitä ensimmäisen kerran. Rauha.

vastaus

On myös Zwergkaninchen, mutta tarkoitat todennäköisesti kleines Kaninchen / ikä ei liity

Kommentit

  • Se olisi kääpiö- tai kääpiökani.

Vastaa

Koska kanilla on kaksi käännöstä saksaksi

  • Häschen (Hasesta)

  • kleines Kaninchen (Kaninchenistä)

kleines Häschen olisi myös mahdollista – vain mielestäni ensimmäinen sopii parhaiten.

Kommentit

  • Muita vastauksia on kommentoitu: kani (ein Kaninchen) EI OLE jänis (eine Hase) . He ’ ovat erilaisia lajeja Pete ’ vuoksi.
  • Mikä sinulla on vikaa? Yritän vain auttaa. dict.cc kääntää kanin molempien kanssa. Mene ulos ja kysy joiltakin ihmisiltä: Alle puolet tietää edes eron ” Hase ” ja Kaninchen ”
  • Olen ’ kunnossa, kiitos :-). Se ’ ei johdu siitä, etteivät ihmiset ’ tiedä eroa, että ’ t minkä tahansa. Ja jos dict.cc kääntää ” kani ” muodossa ” Hase ” se ’ on ehdottomasti väärä. Oletetaan, että rakastat hevosia ja joku tulee tänne kertomaan sinulle, että hevoset ja aasit ovat tosiasiallisesti samoja lajeja.
  • Kerroin, että erolla ei ole merkitystä (se ei ’) ) paljon saksaksi. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), jonka minulla on täällä työpöydälläni, kääntää kani : 1. zo. Ka ’ ninchen n; 2. zo. Olen. kaikki Hase m. Voinko nöyrästi ehdottaa siirtymistä muihin, kelvollisempiin syihin?
  • Mietitkö, mikä Bugs Bunny on. Kani, eikö ’ ole hän? Mitä hän ’ saksaksi? Ein Hase, oder?

Vastaa

”Pupun” ja ”kanin” välillä ei ole juurikaan eroa. saksaksi. Siten useimmat saksalaiset kutsuvat pientä kaneja nimellä ”Häschen” (pienennetty sanaa ”Hase” – pupu).

Kommentit

  • Pupu on ei H ä -iskanaa! OED: n (Oxford English Dictionary) mukaan ” pupu ” on lapsia ’ nimi kanille. Eine Hase (jänis) ja ein Kaninchen (kani tai pupu) ovat kaksi täysin erilaista eläintä.
  • Kuka välittää? Ei suurin osa saksankielisistä, ’ jotka. ” Hase ” on tullut melkein kaikki kattava termi. Kutsumme myös sitä, että kevätmunien antaja ” Osterhase ”, ei Easte-kani (tai pupu). Joten vaikka olet teknisesti oikeassa, sillä on vain vähän merkitystä jokapäiväisessä elämässä.
  • @Ingmar – Onko saksalaisten mielestä yleensä myös ankkaa ja hanhia sama laji? En ajattele niin ’.Miksi ei, jos kanit ja jänikset ovat samat, niin minun pitäisi sanoa, että myös ankat ja hanhet ovat samat. Tai joutsenia. Tai hevonen ja aasi …
  • No, vox populi tekee eron näiden eläinten välillä; ja kuitenkin, joskus eri lajit ryhmitellään yhteen julkisessa käsityksessä. Tämä pätee kaneihin ja jäniksiin, tai, uskallan sanoa sen, apinoihin ja apinoihin. Voit varmasti korostaa eroja, voit kutsua ihmisiä tyhmiksi, jotka eivät ’ t, mutta et voittanut ’ sitä, että tosiasia häviää. En keksin ’ sitä, että muuten vain kerron, miten se on. Tee siitä mitä haluat.
  • Olen samaa mieltä @Ingmarin kanssa, sama pätee esimerkiksi Tintenfischiin, Krakeen (n), Oktopus iin. Englanti ei todellakaan erota joitain eläimiä (perusleksemien kanssa), joita saksalaiset (tai pikemminkin saksalaiset) tekevät.

Vastaa

”Kleiner Hase” olisi suorin käännös

Kommentit

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *