Ymmärrän, että Google on melko helppo googlistaa sitä mutta en koskaan osannut ääntää sitä. Onko ääntä nauhoituksia siellä?
Kommentit
- Mandariini: Napsauta ' Kaiutin ' -kuvake translate.google.com/#zh-CN/fi/…
- Pitäisikö ' t kysyä muulla kielellä kuin kiinalla?
Vastaa
mandariini
你 会 说 汉语 吗? (Ni3 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)
Tai kohtelias muoto: 您 会 说 汉语 吗? (Nin2 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)
Voit tietysti sanoa 中文(zhong1 wen2) 汉语: n sijasta. Tämä ei ole iso kysymys, vaan pikemminkin, että sinun on lisättävä 会, mikä korostaa, että kysyt, puhuuko kiinaa vai ei Vain kysymys 你 说 汉语 吗? ei ole Riittääkö, se tarkoittaa ”Käytätkö kiinaa (yleensä)?你 家里 说 中文 吗? Puhutko kiinaa kotona? (Kysymys ei ole kyky, vaan se, puhutaanko kiinaa vai ei.)
kantonilainen
你 識 唔 識 講 中文 啊? (Nei5 / Lei5 sik1 m4 sik1 gong2 zung1 man4 aa3, käytän täällä Jyutpingia, mutta Yale on samanlainen transkriptio).
Jos haluat kysyä ”Puhutko kiina ?” kantoniksi kysyt kiina (中文), ei kantoninkielistä. En todellakaan ymmärrä, miksi luulisi, että kantonilainen ei ole kiinalainen. Pyydä siis 中文 ei 廣東話. Jos haluat kysyä, puhuuko joku erityisesti kantoninkielistä ja käytä sitten 廣東話.
Huomautuksia:
(1) Mandariinitekstissä käytetään yksinkertaistettuja merkkejä, koska useimmat mandariinin puhujat käyttävät näitä, kantoninkielisessä kysymyksessä käytetään perinteisiä kysymyksiä, sillä useimmat kantonilaiset, jotka tuntevat kantoninkielen kirjoittamisen, ovat hongkongilaisia, jotka käyttävät perinteisiä merkkejä, mutta yksinkertaistettuja merkkejä käyttävät kantonilaiset alkuperäiskiinat, jotka osaavat lukea ja kirjoittaa kantoninkielisiä tai joilla on ainakin kokemusta siitä .
(2) Kantonin ääntämistä on vaikea kirjoittaa, Manner-Kantonin ja Hongkongin kantonilaisten välillä on ero, esim. 你 alkaa ”l-” ”laiskassa puheessa”, eli rento Hong Kong-kantonilainen , mutta ”n-” on muodollisempi, ”oikea” ääni, jota käytetään erityisesti Manner-Euroopassa.
(3) Sanalla ”kiina (kieli)” on monia vastaavia (mandariini) kiinan kielen ivalentsit eroavat toisistaan jollakin tavalla.
- 汉语, hanin kieli
- 中文, kiinalaisen sivilisaation (kirjallinen) kieli
- 华语, kiina merentakaisten kielenä Kiina, olipa se mandariini, kantonilainen, hakka tai jokin muu murre, toisin kuin ei-kiinalaiset kielet, kuten englanti, malaiji tai thai, jne.
- less 话, vähemmän käytetty, tarkoittaa ”(puhuttua) ) Kiinan kieli ”.
- 国语, (”kansallinen kieli”), ts. kiinan mandariini, tätä ilmaisua käytetään enimmäkseen Kiinan ulkopuolella.
- 普通话 (”yleinen kieli”), myös kiina mandariini (tai joskus kutsutaan) Kiinankieli), tätä sanaa käytetään Kiinassa, joka edistää kiinan mandariinia ja estää murretta puhumasta julkisesti.
- 官 话 (”virallinen kieli”), kiina mandariini, tällä sanalla on historiallisia merkityksiä, Ming- ja Qing-dynastiat, joiden nojalla pohjoiset murteet saivat hallinnon ja ”mandariinien” virallisen kielen aseman. .
vastaus
Joten sanon vain mandariinin pinyiinin:
你 说 中文 吗? (Puhutko kiinaa?) Ni2 shuo1 zhong1 wen2 ma?
Tai jos haluat olla tarkka:
你 说 普通话 吗? (puhutko Mandariini?) Ni2 shuo1 pu2 tong1 hua4 ma?
Mutta kantoninkielinen pinyin on hyvin monimutkainen. Siinä on 6 sävyä ja paljon outoja symboleja ja muuta, joten annan vain lauseen:
你 係 咪 講 中文 架? (Puhutko kiinaa?)
Kommentit
- Ymmärrätkö kantoninkielen: 你 識 唔識 聽 廣東話?
- No " 聽 " tarkoittaa kuuntelua, eikä OP pyydä kuuntelemista. Voit sanoa, että 你 識 唔 識 講 廣東話?
- muutti sen ymmärtämään, hyvä saalis
- 你 说 中文 吗? ei ole tässä tarkoitettu. Kun kysymme " puhutko X: ää? " tarkoitamme " voitko puhua X ? ". Emme kysy, puhuuko joku tällä hetkellä X: tä vai käyttääkö X: ää yleensä.
- Myöskään 廣東話 ei ole " kiina ".Yleensä, jos kantonilainen puhuja haluaa sanoa puhuvansa englantia ja kiinaa, he käyttävät 英文 ja 中文, koska kantoninkiina on myös kiina, joten kukaan kantonilainen puhuja ei sanoisi: " en ' t puhu kiinaa, puhun kantoninkielistä ".