Kuinka sanot “ tänään on tiistai ” ranskaksi?

Minusta on hämmästyttävää, että monta kertaa, mitä Duo Lingo kertoo minulle, on aivan uutta tietoa tai hyvin erilaista kuin olen koskaan oppinut aikaisemmin huolimatta kolmen vuoden lukiolan ranskalaisesta ja yhden vuoden korkeakoulujen ranskalaisesta. Selitykset kirjoitetaan myös usein kielen kieliopilla, mikä varsinkin koska se tapahtuu usein, kun he ”ovat väärässä”, eivät herätä yleistä luottamusta heidän tietoonsa.

Esimerkiksi miten sanoa ”tänään on tiistai”.

Muistan hämärästi luokan koulusta kirjoittamisen 50 kertaa, ”Cet aujourd” hui est Mardi ”. Se ei ehkä ole aivan oikein, tämä muisti on yli 50 vuotta vanha.

Duolingo vaatii, meidän on kirjoitettava se ”Nous sommes vendredi”, TAI ”Aujourd” hui, on est mardi ”. Et voi sanoa ”c” est mardi ”, koska se tarkoittaa, että jotain tapahtuu TULEVAISSA tiistaina.

Ultimate French Review and Practice kertoo:” c ”est mardi” tai ”Nous sommes mercredi aujourd ”hui” määrittelemään sen keskiviikkona tänään. Jos piti olla keskiviikko tänään jokin toinen päivä.

French Made Simple sanoo, että voit sanoa ”Nous sommes mardi” TAI ”Aujourd” hui c ”est mardi”.

ranska helppo tapa sanoo ”c” est aujourd ”hui mardi”. Tämä kuulostaa melko samankaltaiselta kuin mitä hämärästi muistan lukiosta, ja se on sopusoinnussa sen tosiasian kanssa, että en voi muistaa, että minua vaaditaan kirjoittamaan mitään ranskaksi. Luemme painetun tekstin ääneen. Cet aujourd ”hui est mardi kuulostaa melko läheiseltä tältä lauseelta.

Tietoja dot com post -tilasta voit sanoa jommankumman.

C” est samedi. Est samedi. Nous sommes samedi.

Määrität tulevan tapahtuman ilmoittamalla tai viittaamalla siihen tulevaisuudessa, aivan kuten englanniksi. ”Kokous on maanantaina.” Se on tulossa läpi, että todennäköisesti vain Duolingo joka ajattelee, että ”Tänään on tiistai” viittaa välttämättä tulevaan päivämäärään.

Kun he keskustelevat päivän antamisesta, piste com kertoo, että On est and nous sommes on epävirallinen tapa ilmaista se. , mikä viittaa siihen, että Duolingolla on säännöt taaksepäin.

Puolet ranskankielisistä oppikirjoistani eivät keskustele siitä, miten sanoa päivä on, vaikka yleensä he menevätkin päivämäärän antamiseen, mikä voisi selittää, miksi viimeinen asia, jonka muistan siitä, on asia, jonka muistan lukiossa.

Duo Lingon henkilökunta kertoo siitä keskustelupalstalla, jossa ihmiset kertovat lähteistään vaihtoehtoisia tapoja sanoa mikä päivä on. tarkoituksella poistaa röyhkeys ranskan kielestä; toisin sanoen he yrittävät käyttää asemaansa kouluttajina, että monet ihmiset ja ools pitää hyödyllisenä kirjoittaa ranskan kieli uudestaan. He kohtaavat säännöllisesti katkerina ja ylivoimaisina, täysin yhdenmukaisia toimintansa käsityksen kanssa. Heidän tavanomainen vastaus tällaiseen kritiikkiin on selittää, kuinka heitä vain ylistettiin, tai vain toistaa täsmälleen samalla sävyllä kuin heillä on oikeus.

Duolingo ei edistä minua seuraavaan aiheeseen, jos minä Älä sano sitä omalla tavallaan. Minusta Duolingo oli erittäin hyödyllinen espanjan oppimisessa, mutta kun on kyse periaatteessa tuntemani kielen tarkistamisesta, erityisesti voidakseni lukea tiettyä ranskalaista romaania, olen VÄLINYT Duolingon valitsemaan minut kuolema samoin kuin hidastaa edistymistäni oppitunneilla poimimalla minua kuoliaaksi, ja tämä ei ole ensimmäinen kerta, kun he valitsivat minulle jotain, mihin he ovat selvästi väärässä, ja he eivät välitä, koska he ovat aina oikeassa, ja se on heille vain tärkeä asia.

Voinko saada koko kauhan mukaan lukien kiistat siitä, miten sanoa ”tänään on tiistai”. Sanotaanko eri tavoin ranskalaisissa murteissa? Onko mahdollista, että tämä on outo käsitys ranskankielisistä tutkijoista Chilessä?

Duolingo on espanjan äidinkielenään puhuvien ihmisten luominen Chilestä. Usein tapahtuu, että jos Duolingon henkilökunta ottaa erilaisen kieliopillisen aseman kuin kukaan muu, se voi olla omituisuus, joka rajoittuu eri tavoin ihmisiin tai tutkijoihin Chilessä. Heidän espanjankielinen ääntämisensä voi ajaa yhden puuhun melkein yhtä pahasti kuin heidän ranskankielisen kielensä – ja he vaativat kaikkia muita oppimaan sen. Esimerkiksi usein esiintyvät ch- ja j-äänet, jotka eivät edes tunnista ääniä missään muussa espanjan murteessa paitsi chileläisessä, eivätkä myöskään aina, kuinka kyseisessä sanassa oleva kirjain lausutaan chileläisessä. Faux j- ja ch-äänet näkyvät myös, kun he lukevat ranskaa, ja se tekee heidän ranskan opetuksensa Duolingosta mahdottomaksi tehdä! Esimerkki; nous lausutaan usein jous tai chous, ja koska s on hiljainen, etkä voi aina sanoa verbi-konjugaatiota sen kuulemisesta, ei usein voi kertoa MITÄ he sanovat! Ja tiesitkö siitä, että s pysyy äänettömänä vokaalin edessä, kuten nousevaisissa, kaikkien ranskalaisten opiskelujen takia, ”olen tehnyt vain Duolingo on koskaan ajatellut niin, ja myös ranskankieliset kotitaloudet lausuivat s: n.Osittain koska haluan myös pystyä lukemaan vain ranskaa, jouduin sammuttamaan sen.

kommentit

  • Kysymyksessäsi on paljon mielenkiintoista lukea, mutta valitettavasti Duolingon arvo kielitieteen maailmassa, joka on suuri osa huolestasi on aiheen ulkopuolella; saatat joutua tiivistämään tekstiäsi ja pysymään melko lyhyenä huomautuksiisi liittyen à DuoLingo-ehdotuksilla.
  • Et ole varma kysymyksestäsi, mutta kenties = ”693ed051b6″>

että yksi vastaa siihen.

  • Muista, että Duolingo-sisältöä tekevät vapaaehtoisten käyttäjät. , ja joskus heillä ei ole pätevyyttä opettaa ranskaa.
  • Mahdollinen kopio Miksi " Nous sommes " käytetty viikonpäivinä?
  • " Duolingo on espanjan äidinkielenään puhuvien luonti Chilestä. " < – Voin ' t löydä mitään todisteita siitä, silti se näyttää olevan tärkeä kohta argumentissasi. Yksi perustajista syntyi Guatemalassa, mutta se suunniteltiin ja aloitettiin Carnegie Mellonin yliopistossa Yhdysvalloissa. fi.wikipedia.org/wiki/Duolingo
  • vastaus

    Se on vain formalismin kysymys, ei murre; yllättävän kyllä, tarkistamalla tämän ngrammin näet, että lomakkeiden ei katsota olevan liian muodollisia käytetään, muut eivät näy lainkaan painetussa aineistossa (ellei niin, se on todennäköisesti vähäpätöinen).

    Syy mielipide-eroon on riittävän selvä: epäluotettava tieto verkkotunnus, josta on vaikea määrittää tarkkoja tietoja.

    Kommentit

    • Ngrams tarjoaa vain kirjoitetun ranskankielisen korpusen, voit ' älä luota siihen suullisiin lauseisiin. Lisäksi “C ' est lundi” voidaan käyttää moniin eri tarkoituksiin.
    • @St é phaneGimenez That ' on totta, mutta ei ole epäilystäkään siitä, että " On est lundi. " on yleisesti käytetään puhekielessä ja sitä käytetään enimmäkseen, joten olennainen osa on turvattu, sekä kirjoitetun että puhutun kielen osalta; « C ' est lundi » (C ' est lundi que nous partons., C ' est lundi la Saint Jean.…).

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *