Kuinka Universal Translator toimii?

Star Trek Voyager -ohjelmassa 37 ” , se paljasti, että universaalikääntäjä muuttaa jotenkin puheen puheeksi vastaanottajan kieleksi jokaiselle henkilölle riippumatta siitä, kuinka monta lähistöllä on.

Japanilainen kaveri jopa sanoo:

puhut japania

Tästä käy ilmi, että he eivät ” En edes kuule Janewayn todellisia sanoja, mutta vain käännettyä versiota, ikään kuin hän olisi puhunut kyseistä kieltä luonnollisesti.

Syy on, että jos UT yksinkertaisesti antoi äänikäännöksen, niin jokainen puhe olisi olla kielten sekoitus.

Myöskään 37: llä ei ole implantoituja laitteita, jotka auttaisivat tätä. Kaikesta näkökulmasta näyttää siltä, että he kuulevat käännöksen kuultavana.

Kuinka tämä voi olla mahdollista? Se, että UT jotenkin heijastaa käännöksen vastaanottajan mieleen ja mitätöi alkuperäisen fyysisen ical ääni?

Canonin vastaukset (tai teknisestä käsikirjasta) ovat suositeltavia, mutta myös kaikki todelliset tutkimukset voivat olla mielenkiintoisia.

Kommentit

Vastaa

Kyllä. Yleinen kääntäjä toimii aivoaalloilla … lukemista varten. Se etsii aivoja universaaleista perusmalleista, viittaa niihin ristimatriiseihin. Mutta ei, se ei heijasta niitä, ja sen on tarkoitus tuottaa ääntä. Tämä on ilmeisempää myöhemmissä sarjoissa, Enterprise-versiossa ja Nu-Trekissä. Muistialfasta :

Perustamme ”telekommunikaattorilaitteen” sarjan alussa , vähän monimutkaisempi kuin taskussa oleva pieni transistoriradio. Yksinkertainen ”kaksisuuntainen sekoitin” näyttää muuttavan kaiken puhutun kielen englanniksi. (Roddenberry 11)

Lisäksi:

Kun kirjoitat Corbomite Maneuver ”(Star Trekin ensimmäinen säännöllinen erä pilottijaksojen” The Cage ”ja” Where Man Man Gone Before ”jälkeen), yleiskääntäjää kehitettiin edelleen. Jerry Sohl, ”Corbomite Maneuver” -kirjoittaja, selitti myöhemmin: ”Alun perin [jokaisella miehistön jäsenellä] oli mukanaan kielikääntäjä, joka mahtuisi ranteeseen kuin äänimerkki, riippumatta siitä, millainen alue universumissa he olivat ajatuksissa, joita ihmiset ajattelivat, käännettävät automaattisesti englanniksi heidän puhuessaan . Pääsimme eroon tuosta ajatuksesta ja oletimme, että kaikki puhuivat englantia . (Star Trek -haastattelukirja, s. 127-128)

Se ei tietenkään ole 100-prosenttisesti tarkka, koska tämä on elokuvamalli. Sitä käytetään selittämään kuulemamme englanti. Nu-Trekissä kääntäjällä on ääniviive, ja kuuntelijat kuulevat sekä alkuperäisen että käännetyn version, kuten tosielämän kääntäjä.


Pidä mielessä sen riittävän helppo selittää tieteen kanssa ja tekniikka. Suunnattu ääni voidaan tuottaa kaiutinryhmillä. Voit peruuttaa äänen tuottamalla ääntä 180 astetta vaiheen ulkopuolella. Olettaen muutaman sadan vuoden teknisen kehityksen, melunvaimennus voi olla reaaliaikainen.

Kääntäjä voi ”havaita”, kun joku ei halua kääntää.

Lopuksi ongelma huulten synkronoinnista ja visuaalisista käännöksistä. Sitä ei koskaan käsitellä suoraan universumissa tai sen ulkopuolella. Koska Star Trek on tieteiskirjallisuutta ja viihdettä, realismi jätetään huomioimatta, jotta se olisi helpompaa yleisölle, ja käsin heilutetaan, kun ”tekniikka paranee”.

Muista, että Star Trek on maailmankaikkeus, jossa alatilan kaltaiset asiat mahdollistavat reaaliaikaisen viestinnän ilman viivettä tähtienvälisillä etäisyyksillä. Emme voi edes puhua kuuhun viipymättä (2,6 sekunnin edestakainen matka). Helvetti, meillä on edelleen viive maadoitetun viestinnän kanssa.

Kommentit

  • " Universal Translator toimii aivojen aalloilla … lukemiseen. " – Pidän erittäin kyseenalaisena hyväksyä tämä oletus universumin sisäisenä tosiseikkana. Kanoninen Trek-universumi näyttäisi todennäköisesti melko erilaiselta, jos ajatustenlukutekniikka olisi todella niin yleistä ja hyväksyttyä.
  • @ O.R.Kartta se vahvistettiin maailmankaikkeudessa. TOS-metamorfoosi. Kirk sanoo sen nimenomaisesti. Muista, että se ' lukee aktiivisia puheen ajatuksia eikä alitajunnan tai sisäisiä ajatuksia. Se ' on ainoa todella yritys, joka teki siitä paljon arkisemman.
  • Toisaalta TNG-jakso Darmok perustui nimenomaisesti ajatukseen, että UT ei pystynyt ratkaisemaan itse kieltä. Lisäksi lukemattomissa tilanteissa kaiuttimen ' aivoaallot eivät voineet olla anturialueella (esim. TNG Pen Pals , Booby Trap , Chase , …).
  • @ORMapper Enterprise hoitaa sen. Se toimii myös analyysin ja ennalta määritettyjen kielikoodien perusteella. Se ei toimi ' t vain yhdellä käännöstyypillä. Darmok kuitenkin käänsi sanat, mutta kieli perustui täysin aiempiin kokemuksiin yksinkertaisten määritelmien sijaan. Jopa silloin nämä kertaluonteiset jaksot eivät heikennä loppusarjaa. TV-ohjelmat asettavat tarinankerronnan ennen teknistä tarkkuutta tai jatkuvuutta. Star Trek tekee tämän usein.
  • Selvä, näyttää siltä, että pysymme asiasta eri mieltä, koska TOS Metamorphosis näyttää olevan kertaluonteinen jakso.

vastaus

Minusta tuntui aina, että Star Trek UT toimi suoraan aivoaaltojen kanssa. Se oli samanlainen kuin Farscapen kääntäjämikrobit, se saa sinut TUNNEMME, että toinen henkilö puhui sinun kielelläsi. Tämä näkyy itse asiassa Discovery-jaksossa, kuulemme klingonien puhuvan Klingonissa tekstityksillä ja kun UT on aktivoitu, kuulemme heidät englanniksi (tai mitä ihmiskieliä dub onkin), Klingon jopa sanoo: ”En odottanut sinua puhua klingonia ”ja Michael sanoo olevansa kääntäjä. Tämä selittäisi myös, miksi japanilainen kuuli ihmisten puhuvan japaniksi ”The 37” -kirjassa ja kuinka Picard ja Data kykenevät menemään peitossa romulaisina itse Romulukseen. Et todellakaan kuule mitään toisen henkilön äänellä, kuulet henkilön äänen omalla kielelläsi, koska temppu on, että aivosi itse muuttaa merkitystä pääsi sisällä.

Tämä ei tietenkään selitä huulten synkronointia, teknisesti sen pitäisi silti olla ongelma. Mutta jokainen, joka on nähnyt kopioidun elokuvan (en tarkoita aasialaisten taistelulajien elokuvien kauheaa, huonoa vanhaa aikaa, mutta huolellinen laadukas kopiointi, jonka voit nähdä länsimaisessa mediassa, kuten espanjan, englannin ja ranskan välillä), mielesi jättää huomiotta synkronoinnin puute. Luulen, että se voi olla käsiaaltoista, ellei kieli ole liian erilainen ja vie paljon aikaa sanoa yksi sana mielessäsi vain unohtaa synkronoinnin puutteen, kuten kopioidun elokuvan katsominen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *