Kuinka vastata aivasteluun?

On idiomaattinen tapa vastata jonkun aivasteluun monilla kielillä, ja Wikipediassa on luettelo . Latina ei sisälly hintaan.

Onko kanoninen latinalainen reaktio aivastavaan? Mikä tahansa latinankielinen aikakausi on hieno. Voisin aina käyttää käännöstä joltakin muulta kieleltä (esim. saluti! , ”terveydelle!”), Mutta haluaisin tietää, että idiooma on jo olemassa.

Kommentit

  • Minulla oli vaikeuksia löytää kuvaavia tunnisteita. Ehdotuksia tai muokkauksia ovat tervetulleita, jos jollakulla on ideoita.
  • Tässä sopimuksessa on monia sopimuksia! esimerkki, De l ' use de saluer et d ' osoitteen des souhaits à ceux qui é ternuent kirjoittanut Th é odore de Jolimont, tai jesuiitta Isä Stradan julkaisussa Proclusiones academy æ, seu Orationes vari æ ( 1625), puhe nimeltä A quo tempore, cur sternutentes salutantur (jos joku löytää sen, olisin kiitollinen!).
  • @Luc Minulla ei ollut aavistustakaan, että sitä tutkittiin niin laajasti Viittaamalla tällaisiin lähteisiin (tai jopa yhteen) ja mainitsemalla ne r avaintulokset antaisivat hyvän vastauksen, jos jollakin on aikaa (ja taitoja ranskan kanssa).
  • En myöskään: D

Vastaa

Mielenkiintoista on, että tämä käytäntö näyttää palaavan roomalaisten luo. Wilson D.Wallis, " Romaani ja aivastelun tragedia " (1919), kirjoittaa:

Petronius, Apuleius ja Plinius kertovat meille Rooman tavasta tervehtiä aivastanut […] Rooman tervehdys oli " Salve! " vastaa " Toivotko teille terveyttä! "

Tämän epäsuoraa muotoa, salvere iubet , käytetään vastaavasti Satyricon :

Dum haec ego iam credenti Persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.

Kehoitin häntä vain uskomaan minua, kun Giton puhkesi hengähdystaukollaan ja kaikki aivasteli kerralla kolme kertaa niin, että hän ravisti sänkyä. Eumolpus kääntyi ympäri melua ja sanoi " Hyvää päivää, Giton. "

Viime aikoina John Traupman kääntää Conversational Latin for Oral Proficiency -sisällössä englannin kielen " siunatkoon sinua, " nimenomaan aivastuksen jälkeen, kuten " salvē tai salūtem. "

Kommentit

  • Luulin, että tämä käytäntö olisi nuorempi, mutta olen ' iloinen voidessani olla korjattu!
  • iubet -osa on vain osa epäsuoraa ilmausta: " Hän määräsi Gitonin olemaan hyvin. " Jos hän käski jonkun olla hyvin, se ' todennäköisesti hänen käskynsä: " Salve! "
  • @CMWeimer Ah, on järkevää. Päivitetty.
  • Heseltinen Satyriconin käännös on katastrofi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *