Kuinka voin sanoa “ hyvin vähän ” japaniksi

Olen opiskellut japania yli 3 vuoden ajan, mutta en usko, että olen koskaan tavannut lauseen ilmaisemaan ”hyvin vähän”, kuten nöyrässä ”Tiedän japanin kieltä hyvin vähän”. Voinko sanoa 「本 当 に少 し 」tai jotain sellaista? En vain näe, että sitä käytetään. Kiitos.

Kommentit

  • Se ei ole iso juttu, mutta valitsitko oikean vastauksen? On monia tapoja sanoa " Tiedän vain vähän japanilaista ", mutta 本 の 少 し (vain vähän) kuulosti hyödylliseltä lausekkeelta etsit.
  • Muutettu vastaukseksi. En ' usko, että täällä on objektiivinen oikea vastaus, joten luulen, että sen, jolla on eniten ääniä, pitäisi olla paras, että ' s oikeudenmukainen.
  • @Tim Muuten mielestäni sitä ei ' ole tavallisesti kirjoitettu kanjilla 本. Mielestäni se ' kirjoitetaan normaalisti ほ ん の 少 し kuten vastauksessasi.
  • @pikkuvene: Kyllä, sillä olisi järkevää (kiitos). Ainoat paikat, jotka muistan nähneeni sen kirjoitettuna, ovat sanakirjoissa.大 辞 林 antaa 「ほ ん – の 【本 の」】 」, mutta Progressive käyttää hiraganaa. Vastaukseni on hiragana, mutta ' mainitsen myös juuren.
  • @Tim Luulen, että se tarkoitti alun perin jotain 本 当 の: n kaltaista ja siitä tuli tehostin sanat, kuten 少 し, jotka ilmaisevat pieniä määriä.

Vastaa

Entä:

ほ ん の 少 し | vain vähän

ほ ん tulee 本: stä, mutta Progressiivisen sanakirjan esimerkit ovat kaikki käyttökelpoisia hiragana.

Loogisesti

日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Tiedän vain vähän japania.

(Ylimääräinen し tekee siitä hieman hankalaa sanoa)

Kommentit

  • Vastauksesi oli paljon parempi ennen muokkaamista ainakin äidinkielenään puhuvien standardien mukaan, minkä vuoksi annoin sille +1. 「し か ~~ な い」 kuulostaa luonnollisemmalta ja nöyremmältä kuin 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る」.
  • @ 非 回答者 En ollut tarkoittanut ehdottaa, että い く ら か oli vastaava. Luulin, että " hieman " oli itsestään selvää. ' poistan sen.
  • Vain FYI.ほ ん の 少 し on oikea, mutta ilmeisesti kyseisen esimerkin yhteydessä minulle kerrottiin, että ほ ん の ei käytetä ' eikä sitä ole ' t välttämätön.
  • @Armstrongest: Tämä näkemys on ristiriidassa yllä olevan kommentin kanssa. Jos todella haluat sanoa " vain vähän " toisin kuin " a pieni " (jonka OP tekee), sitten ほ ん の 少 し näyttää oikealta.大 辞 林 antaa esimerkin ほ ん の 少 し し か な い.
  • @Tim Kyllä, se on oikea. Kun kysyin kotimaiselta japanilaiselta äidinkieleltäni, he sanoivat, että se kuulosti hankalalta ja tarpeettomalta sanoessani " 日本語 は ほ ん の 少 し か 知 ら な い " Joskus kieli on enemmän yhteistä käyttöä ja tässä tapauksessa tapa, jolla käytämme " vain vähän " ei ' ei ole samaa tunnetta japaninkieliselle.

Vastaa

Rennossa puheessa käytetään yleensä ちょこっと.

コ ー ヒ ー は?

は い。 ちょこっと だ け で す。

Se on pikemminkin muistuttaa jonkin verran tapaa, jolla sanomme " teeny " tehdäksesi tiny näyttävät vielä pienemmiltä.

Kommentit

  • … syytä mainita, että ち ょ こ っ と ovat enimmäkseen naisia ja harvemmin miehiä, mikä tekee siitä ele naisten kieltä.
  • Miksi käyttäisit siellä 「で す ね」? Ei ole mitään järkeä.
  • Olet ' oikeassa. Minun huono tapa. poistettu. Pehmentämiseen käytetään kuitenkin は い 、 ち ょ こ っ と ね. Tämä on japanilaisen appeni mukaan. Hän ei myöskään tunne ' sitä, että se

on erityisen naisellinen.

Vastaa

Yllä olevien vastausten lisäksi:

  • ち ょ っ と し か 分 か ら な い – En ymmärrä enempää kuin vähän.
  • ち ょ っ と だ け 分 か る – Ymmärrän vain hyvin vähän (tämä voidaan ymmärtää nöyräksi lauseeksi, joka tarkoittaa itse asiassa sitä, että asetat itsesi erittäin asiantuntevaksi).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *