Vastaa
Jos todella haluat heidän ymmärtävän, että olet aloittelija, älä käytä mitään liian hienostunutta. Luulen, että yksinkertainen
私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.
olisi hyvä tässä tilanteessa.
Jos et halua sanoa, että japanin kielesi on huono, voit väistää sitä
- 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
- 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (kiitos Felipe Oliveira)
kommentit
- miltä sinusta tuntuu [日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す。]?
- En ' usko tätä on välttämättä hyvä ehdotus. 下手 tarkoittaa " heikkoa / taitamatonta kohdassa ". Vaikka olen samaa mieltä, osassa kyvyn määrä " ja " kyvyn syvyys " , " hyvin vähän puhuminen " ei välttämättä tarkoita, että olet köyhä; joo Olet ehkä erittäin taitava pienessä tiedossasi. Vaikka väittää olevansa 下手 on hyvin japanilainen asia, niin poimi myrkky luulen …
- @broccoliforest Entäkö? japanese.stackexchange.com/questions/25721/…
- @siikamiika 日本語 が話 せ る on kuin 日本語 が + 話 せ る, eli " on japaninkielinen puhekyky ".日本語 を 話 せ る on toisaalta 日本語 を 話 す + れ る, enemmän kuin " pystyy (harjoittelemaan) japaninkielistä ". Joten 日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す vaikuttaa minusta ". Voin puhua japania vain lyhyen aikaa " tai vastaavia.
- @siikamiika Alueiden tai sukupolvien välillä voi olla erimielisyyksiä, mutta teoriassa potentiaalien oletetaan ottavan vain argumentin X, jossa が tarkoittaa " X on V-kykyinen ".を ilmestyy, kun potentiaali kiinnittyy koko predikaattiin tai [Y を V] – れ る -skeemassa. Tämä muoto on yleensä sallittu vain, kun viitataan toimintotapaukseen, tai vältetään A が B が V る る-tyyppinen kakofonia.
Vastaus
On jotain erityisen erikoista yrittää löytää yhä tyylikkäämpiä tapoja sanoa " En puhu paljon japania. " Kielen oppiminen tarkoittaa ymmärtämistä, mitä ihmiset sanovat sinulle (ilman " ajattelua " tai " kääntämällä päähäsi ") ja huomaat, että pystyt vastaamaan, koska tiedät mitä sanoa (jälleen ilman laskutoimitusta). Ehdotukseni on :
日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)
Sinun tarvitsee vain ymmärtää (sisäisesti, todella ymmärtää) kolme asiaa tässä: nihongo ja sukoshi , joita olet todennäköisesti jo tehnyt, ja は (wa) on aihemerkki. Aihe tässä ei ole sinä, se on japani, si siitä, mistä puhumme; tämä tarkoittaa " Japanin aiheessa ”ei paljon” ".
Tässä ”sa transkriptio varsinaisesta keskustelusta, joka tapahtui toisena päivänä paikallisessa sairaalassa:
Lääkärin avustaja: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す か
Minä: 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す
Tämä on paljon luonnollisempaa kahdesta syystä: Ei watashi-anataa, mikä on ei japanin oppimisesta, vaan " käännetyn englannin kielen oppimisesta ". Ja omituisuus englanniksi: Kun sanomme " Puhutko saksaa? " tarkoitamme todella " Ymmärrätkö saksaa? " Japanissa (ja todennäköisesti monilla muilla kielillä) on luonnollisempaa sanoa " 分 か り ま す か? ", ja jos et todellakaan tiedä melkein yhtään japanilaista, seuraava on hyödyllistä muistaa lauseena:
日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ p>
Kirjaimellisesti " en ymmärrä japania "; Englanti " en puhu japania "