Voisiko kukaan kuvata, kuinka kiinaa voidaan kirjoittaa LaTeX: ään? Kun koon tämän:
\documentclass{article} \begin{document} 你好吗? \end{document}
tuloksena oleva asiakirja ei näytä mitään. IME on iBus 1.3.9 Fedora 13: ssa.
Kommentit
- Muut kysymykset merkittiin tunnisteella { cjk } voi kiinnostaa.
Vastaa
Helpoin tapa on ( vain yksinkertaistetulle kiinalaiselle asiakirjalle):
% UTF-8 encoding % Compile with latex+dvipdfmx, pdflatex, xelatex or lualatex % XeLaTeX is recommanded \documentclass[UTF8]{ctexart} \begin{document} 文章内容。 \end{document}
tai
\documentclass{article} \usepackage[UTF8]{ctex} ...
Se on suunniteltu Kiinalainen ladonta. Kirjasinkoot, sisennys, nimen käännös, rivivälit … kaikki on asetettu.
Uusimmalle ctex
-paketin (v2.x) versiolle XeLaTeX on hyvin testattu ja tukee Windows / Mac / Linux. Oikeat käyttöjärjestelmään esiasennetut fontit tulisi valita automaattisesti.
Jos haluat kirjoittaa vain muutaman kiinalaisen merkin, voit käyttää CJK
pdfLaTeX: n tai xeCJK
kanssa XeLaTeX: llä.
% Compile with xelatex % UTF-8 encoding \documentclass{article} \usepackage{xeCJK} \setCJKmainfont{SimSun} \begin{document} 文章内容 \end{document}
tai
% UTF-8 encoding, pdflatex or latex+dvipdfmx % Simplified Chinese fonts should be installed \documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} \AtBeginDvi{\input{zhwinfonts}} \begin{document} \begin{CJK*}{UTF8}{zhsong} 文章内容。 \clearpage\end{CJK*} \end{document}
tai
% UTF-8 encoding % bad-looking fonts (CJKfonts package) % latex+dvips, latex+dvipdfm(x) or pdflatex \documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} \begin{document} \begin{CJK*}{UTF8}{gbsn} 文章内容。 \clearpage\end{CJK*} \end{document}
kommentit
- Huomaa: Olen yksi
ctex
-paketin jaxeCJK
kehittäjät. - Onneksi löydän vastauksesi. Paljon kiitoksia esimerkkeistä! Yritin toista esimerkkiä TeXnicCenterissä MikTeX 2.9: n kanssa, se toimii hyvin kaikkien muiden käyttämieni pakettien kanssa. Minulla on vielä kaksi kysymystä: 1. Voin vaihtaa fontteja vain
{UTF8}{zhsong}
,{UTF8}{zhhei}
,{UTF8}{zhkai}
ja{UTF8}{zhfs}
, mutta miten voin käyttääzhli
taizhiyou
? 2. Voinko käyttää WinEdtiä, joka ei vielä tue UTF: ää? - @ltxsun: Teen virheen,
zhli
jazhyou
ovatzhmetrics
-paketissa. Älä jätä tänne lisää kommentteja ’. Voit kysyä siitä uuden kysymyksen. Ja mielestäni on paljon parempi kysyä puhtaita kiinalaisia kysymyksiä osoitteesta bbs.ctex.org. - Hienoa. Käytän nyt xeCJK: ta. Kappaleen alussa on kuitenkin kappaleiden sisennys. Yritin lukea käyttöohjetta, mutta se on kiinaksi. Löysin vaihtoehdon, mutta tämä vaihtoehto ei näytä tekevän temppua.
- @StefanM ü ller:
indentfirst=false
korjata tämän. Olen ’ pahoillani, mutta englannin kieleni on huono, eikä minulla ole ’ paljon aikaa kääntää ohjekirjaa nyt.
vastaus
Käytän kiinaa XeLaTeX: ssä ja XeCJK
-paketissa, jotka sallivat CJK: n käyttö yhdessä omien fonttien kanssa. Se on erittäin kätevä.
Tutustu ensin selitykseen Chou Pai-hsiangin verkkosivustolla . Tämän pitäisi auttaa sinua aloittamaan.
Täällä on muita tärkeitä kommentteja tex.SE: ssä fontspec
-sovelluksen käytöstä ja koko kiinalaisen merkistöjen saamisesta kahdesta tai useammasta. fontteja, mutta voit huolehtia näistä asioista myöhemmin.
Vastaa
törmäsin asiaan äskettäin Fedora 16: ssa. mitään ei näy, koska oikeaa kiinalaista kirjasinta ei ole valittu, mikä eroaa Windowsissa, Macissa ja Linuxissa.
Temppu löytää oikea kirjasin kielelle Linuxissa on:
$ fc-list :lang=zh
kiinalainen oletusfontti Fedora 16: ssa on:
WenQuanYi Zen Hei,文泉驛正黑,文泉驿正黑:style=Regular
ja Fedora 13 -järjestelmässäsi todennäköisesti olla:
AR PL UMing TW:style=Light AR PL UMing CN:style=Light
(Olen Taiwanista, joten käytän perinteistä kiinankielistä varianttia, joka päättyy TW: ään. Haluat yksinkertaistetun kiinan kielelle ”AR PL UMing CN”. ) Jos haluat asentaa kiinalaisia fontteja jne. Fedoraan, suorita:
yum groupinstall "Chinese Support"
Vaihda LaTeX-lähteeksi:
\documentclass{article} \setromanfont{AR PL UMing CN} \begin{document} 你好吗? \end{document}
ja sinun tulisi tähdellä näen kiinaa.
Yllä olevan koodinpätkän oli tarkoitus auttaa diagnosoimaan kiinan kirjasinongelma. Todelliseen työhön lähetän suosituksen xeCJK-paketista. Omat asetukset on dokumentoitu täällä .
Kyvyttömyys kirjoittaa samoja kiinalaisia, japanilaisia jne. LaTeX-lähteitä Windowsissa, Macissa ja Linuxissa johtuen heillä on eri kirjasimet on todellinen tuska, mutta ei ole ominaista XeTexille. Se on tuskallista käytettäessä myös latex + dvipdfmx
tai pdflatex
.
Vastaa
ConTeXt-käyttäjille tämä on yksinkertaista.
Käytä ensin \mainlanguage[cn]
ja \setscript[hanzi]
johdanto-osassa oletuskielten asettamiseksi kiinaksi. Jos haluat, että vain tietyt asiakirjan osat käyttävät kiinaa, voit käyttää asiakirjassa \language[cn]{你好}
. Jos haluat lisätä hieman englantia asiakirjaan, käytä \language[en]{hello}
-näppäintä varmistaaksesi, että tavut näkyvät oikein.
Seuraavaksi oletuskirjasimissa ei yleensä ole kiinalaisia merkkejä, joten sinun on luotava kirjoituskone kiinalaisilla kirjasimilla ja käytettävä sitten fontti \setupbodyfont
. Katso lisätietoja kohdasta Kiinan käytön aloittaminen ConTeXtissä .
Vastaa
Vain huomautus erityistä käyttötapaustani varten: Halusin käyttää muutamia kiinalaisia merkkejä .bib-tiedostossa (käyttäen biber-tiedostoa) Unicode-koodina; niiden kokoamiseksi näin voisin onnistuneesti käyttää pakettia {ctex}
– valitettavasti se rikkoo osan muotoilustani muuten käyttämässäni dokumenttiluokassa. On käynyt ilmi, että paketti {CJKutf8}
ei hajoa minulle – mutta toisin kuin {ctex}
, se ei voi lukea unicode-merkkejä suoraan – meidän on kääri ne ympäristöön, joka on minulle hankalaa .bib-tiedostolle.
Koska minulla on vain vähän, päätin julistaa unicode-merkit manuaalisesti ja käyttää {CJKutf8}
kuvion ”renderoimiseksi”. Oletetaan, että haluan renderoida vain ”文章” yllä olevista esimerkeistä – joten etsin ensin niiden unicode-sekvenssin käyttämällä utfinfo.pl :
$ echo 文章 | perl utfinfo.pl Got 2 uchars Char: "文" u: 25991 [0x6587] b: 230,150,135 [0xE6,0x96,0x87] n: CJK UNIFIED IDEOGRAPH 6587 [CJK Unified Ideographs] Char: "章" u: 31456 [0x7AE0] b: 231,171,160 [0xE7,0xAB,0xA0] n: CJK UNIFIED IDEOGRAPH 7AE0 [CJK Unified Ideographs]
tietäen, että toimiva MWE (ja käännettävissä tiedostoon pdflatex test.tex
) voitiin rakentaa käyttämällä ohjeita [Cjk-postituslista] CJKcharin ongelma :
\documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} % NOTE: this may require the font simsun.ttc in the same directory as this .tex file! % [http://lists.ffii.org/pipermail/cjk/2007-November/002045.html [Cjk] Problem with CJKchar] \newcommand{\Chi}[2]{% \csname CJK*\endcsname{UTF8}{zhsong}% \CJKchar{#1}{#2}% \csname endCJK*\endcsname } % 文: 0x6587 % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\begin{CJK*}{UTF8}{zhsong}文\end{CJK*}} % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\CJKfamily{zhsong}文} % % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\CJKchar[UTF8]{"65}{"87}} % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\Unicode{"65}{"87}} % % cant use \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\Chi{"65}{"87}} % YES! % 章: 0x7AE0 \DeclareUnicodeCharacter{7AE0}{\Chi{"7A}{"E0}} % \AtBeginDvi{\input{zhwinfonts}} % MUST have! for \usepackage{CJKutf8} \begin{document} % macro test: \Chi{"65}{"87}\Chi{"7A}{"E0} % ok % direct unicode chars: 文章 % ok \end{document}
MUOKKAA: huomaa myös varsinaisessa asiakirjassa, jossa on bibliografia, minulla oli oltava vähintään yksi \Chi{...
asiakirjan pääosa, els e bibliografiaosa kaatui; sen asettaminen \phantom
-ohjelmaan ei toimi, enkä halua lisätä väärää merkkiä asiakirjaani. On käynyt ilmi, että \Chi
: n sijaan voidaan ”käynnistää” CJKutf8-ympäristö ”manuaalisesti”, kuten:
\makeatletter \let\CJK@ignorespaces\relax % else the below breaks.. \CJK@envStart{}{UTF8}{zhsong} \makeatother \printbibliography
vastaus
Linux-käyttäjille:
- Sinun on asennettava texlive-full käyttääksesi ”ctex” ”paketti:
sudo apt install texlive-full
-
Vaihda editorin kääntäjä XeLatexiksi.
-
Sallikaa minun antaa sinulle hyvin yksinkertainen malli:
\documentclass[a4paper,10pt]{article} \usepackage{ctex} % 这里调用 ctex 包 %opening \title{TITLE} \author{MY NAME} \begin{document} \maketitle \paragraph{现在应该可以看到中文了} \end{document}
kommentit
- Tämä koskee vain Debian-pohjaisia Linux-jakeluja, eikö?