Kun ilmestyy ”toujours”, mistä tiedän, merkitseekö se ”aina” eikä ”vielä”?

Seuraavan tyyppisiä viestejä on Toujours vs encore kääntää ”vielä”? todeta, että silti voidaan kääntää sekä toujoursilla että encoreilla.

Huomaa, että kysymykseni on erilainen. En kysy, mitä sanoista toujours tai encore käytetään kääntämään sana still . Ymmärrän, että on olemassa viesti, jossa kerrotaan, kuinka vielä voidaan kääntää kahdella eri sanalla, mutta se ei ole kysymykseni.


Haluan tietää, jos näen sanan toujours , mistä tiedän, merkitseekö se ” aina ” ” edelleen ”, tai päinvastoin.

Oletetaan esimerkiksi, että minulla on ystävä Chris, jonka kotitoverini oli kerran ystävien kanssa, mutta nyt ei pidä. Englanniksi kotikauppias voi sanoa ” vihaan sitä edelleen, kun Chris käy luonasi ” (eli korostaen, että hän ei ole vieläkään antanut anteeksi Chris ajan kulumisesta huolimatta), tai ” vihaan sitä aina, kun Chris käy luonasi ” (toisin sanoen korostaen hänen ärtymystään minun tavanomainen päätös kutsua Chris huolimatta siitä, että tiedän, että hän ei pidä hänestä.

Mutta ranskaksi, jos kotikaverini sanoi minulle, ” Je déteste toujours quand Chris vient te voir ”, en ole varma, mitä tarkoitusta kotikaasuni aikoo. Haluan tietää, mikä merkitys välitetään, kun kotiseutuni sanoo tämän ranskalaisen lauseen ja mitkä ovat säännöt mikä merkitys välitetään, kun asiayhteys ei tee tätä selväksi.


Muokkaa: Toinen esimerkki.

(Tämä on kuitenkin erilainen mutta hyvin samanlainen kysymys).

On tarina tämän päivän (7. tammikuuta) Fren-painoksesta ch sanomalehti (nimeltään Le Journal De Québec), jota luin baarissa tänään. Tässä on otsikko ja muutamat ensimmäiset lauseet (eli kontekstin tarjoamiseksi):

La voltage monte entre Uber et les taxis.
Le preesident de Taxi Coop prédit des ” réchauffements ” après l ”agression alléguée dún chauffeur de l” entreprise. La voltage monte encore d ”uniikkien taksien, alors qu” ja taxi Coope avance avoir -kuljettajien kanssa été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers ” réchauffements ”, selon Abdallah Homsy, taksijohtaja Coop.

Google Translate kääntää kyseisen lauseen ” edelleen ”, kuten kohdassa ” Jännitys nousee edelleen lovella Uberin ja taksiyritysten välillä ”. En kuitenkaan voi kertoa asiayhteyden mukaan, onko tämä ” jännityskiinnitys edelleen ” (Jännitys jatkuu) vai ” Jännitys kiinnittyy jälleen ”, ja tämä on tärkeä ero sanomalehtiartikkelissa.

Huomaa: Olin lukenut huolellisesti ” Toujours vs. kannustaa kääntämään ” edelleen ”? ” viesti ennen tämän muokkauksen lisäämistä, mutta en löytänyt siitä mitään vihjeitä tästä kysymyksestä.

Kommentit

  • french.stackexchange.com/questions/16707/…
  • Tosielämän keskustelussa se on hyvin on epätodennäköistä, että asiayhteys ei selventäisi mitä merkitys toujoursilla on. Jos jostain syystä et ole varma, ei ole sääntöä, pyydä vain selvennystä.
  • En näe merkittävää eroa kummankin käännöksesi välillä. Sanomalehden mukaan jännite on suurempi kuin aiemmin.
  • Jos jännitys monte encore , se tarkoittaa selvästi, että se pysyi korkealla, muuten se olisi ollut la voltage remonte .
  • @ MasonH.Hatfield, alla ei ole ’ vastausta, joka vastaisi minulla olevaan kysymykseen, mutta se ’ s luultavasti siksi, että minun on esitettävä kysymys tarkemmin. ’ aion valita alla olevan vastauksen ” hyväksyttynä vastauksena ”, vain niin että työ, jonka ihmiset tekivät vastauksessaan, ei eksy ikuisesti.

vastaus

Päivitä

Näin juuri päivitetyn kysymyksesi ja kuulemieni, oppimieni ja kokemieni perusteella näyttää siltä, että useimmat ihmiset käyttävät encore ta vain välttääkseen sekavuus. En usko, että todistusvoimaisessa keskustelussa tarvittaisiin selkeyttä toujours -merkinnän suhteen, enkä myöskään usko, että merkityksen tulkitsemiseksi on sääntö tai suuntaviiva. Pyydä vain selvennystä.

Jotain linjaa pitkin:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Selvitä, mitä juuri kerroit minulle)


Voidaan vielä kääntää Encore ja Toujours (Joissakin tapauksissa néanmoins tai silti)

Néanmoins je crois qu ”il te faut vaihtaja tes réponses! (Silti uskon, että sinun on muutettava vastauksiasi!)

Jos ”silti” muuttaa adjektiivia, sinun on käytettävä ” encore ”.

Bien qu” il soittaja plus agé que moi, en est encore plus vite.

Tällaisessa tapauksessa: He ovat edelleen nälkäisiä!

Toujours ” tulisi käyttää tuossa esimerkissä.

Ils ont toujours heikentynyt.

Muita esimerkkejä:

Malgré le fait que je t ”aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Huolimatta siitä, että olen nähnyt sinut unelmissani, olen silti iloinen voidessani tavata sinut.)

tai

Olen aina / vielä täällä = je suis toujours là (Lorsque t ”besoin de moi, également pour raconter qu” on n ”a pas bougé)

Katso täältä .

Katso tämä tarkempaa selitystä varten.

Kommentit

  • kysymykseni kuuluu: jos katso ” toujours ” lauseessa, mistä tiedän, merkitseekö se edelleen ” ”, jos se tarkoittaa ” aina ”? Esimerkiksi, ” Ils ont toujours faim ”, mistä tiedät, että se tarkoittaa ” He ovat edelleen nälkäisiä ” ” sijaan aina nälkäinen ”?
  • Vain konteksti kertoo sinulle joissakin tapauksissa, kuten tämä.
  • ” Je inhoaa toujours-kyselyä Chris te va voir ” ei ole oikea ranska. Hän sanoisi jotain ” Je d é teste que Chris vienne te voir ” tai ehkä ” Je d é teste quand Chris vient te voir ”.
  • Je d é teste toujours quand Chris vient te voir ei ole vieläkään idiomaattinen. Ranskan äidinkielenään puhuvat eivät todennäköisesti käytä encore – ja toujours -tekniikoita. Joka tapauksessa asiayhteys tekee selväksi, että kotikauppias vihaa näitä vierailuja, eikä todennäköisesti muuta hänen mieltään riippumatta siitä, onko toujours vai encore vai ei.
  • @Legomononc ’ bl é d ’ Ingres, jota en kysynyt, Koska olin vihainen, arvostin kritiikkiä vain innokkaasta halustani parantaa vastauksiani! lisäsin myös lisää esimerkkejä.

Vastaa

Le bon use (Grevisse et Goosse, toim. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c ”est principement la permanentence par continuité ou répétition et qu ”on manie la durée à l” aide de l ”ajout d” une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu ”au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas / en hoitaja . Huomattakoon, että aussi que dans teatudes régions on use encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d ”autres choses partout. Enfin on rappelle souvent -kommentti le konteksti est dimetminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour teatud défis de traduction).


[ Aina koskee pääasiassa pysyvyyttä (jatkuva tai toistuva); aikakehys voidaan virittää prepositioilla ( for, at, since + always ). Kyse voi olla myös pysyvyydestä aina siihen verbiin asti, johon verbillä viitataan; se tarkoittaa jälleen . Lopuksi aina voi tarkoittaa jotain, joka ei liity kestoon: joka tapauksessa jne. Konteksti on keskeinen. ]


Sillä välin ranska ei ole käännös englanniksi. Esittelemämme lause on kopioitu ja näyttää minusta henkilökohtaisesti epätäydelliseltä ( viha se ; on pronomini), enkä voi kuvitella kuulevani sitä -efektissä jommankumman adverbin kanssa -asennossa . Esittelen sitä, mikä mieleen tulee, kun tarkastelen kysymystä. Sosiolektissani ( Quebec-ranskaksi ):

– Vihaan sitä (sitä), kun Chris tulee tapaamaan sinua: minä hän aina haluaa / haluaa aina joitain … [pronominilla]
– J ”vihaa sitä (katso) Chris: hän sanoo aina hölynpölyä … [joka kerta, järjestelmällisesti]
– Vielä tänäänkin minä (vielä / edelleen) vihaan sitä, kun Chris … [kun normaalisti]
– …, vihaan sitä / en pidä siitä, että Chris tulee luoksesi … [sinänsä; ei pidä lievästi sanottuna]
– Minua häiritsee, että Chris tulee tapaamaan sinua yhä uudelleen. [pysyvyys, taajuus]
– vihaan sinua kutsumisesta / kun sinä kutsu Chris! Tiedätkö miksi … [useita vihauksia!]
– J [in] ”eivät vieläkään pidä (siitä), kun [tämä] Chris [siellä] tulee / että [tämä] Chris [-là] tulee [ tänne] nähdään … [toinen kerros (?); ja kirousella on vaikea välttää täältä …]

Voimme kuvitella erilaisia yhdistelmiä. Minulla on refleksi lisätä pronomini joka kun viha ei ole suoraan rakennettu yhdeksi kolme tapausta , jotka on mainittu kohdassa Larousse (+ nimi, + inf., + tuo). En tiedä onko mielestäni todella eroa Chrisin vihaamisen, vihaamisen hänen tulemisensa vuoksi, koska vihaan häntä jonkin aikaa, ja vihaamisen hänen vierailunsa välillä, ensimmäisestä toisesta toiseen. Joka tapauksessa, edelleen / aina vihaan sitä ) mielestäni ei vaadita implikaatiota, kun taas vielä tänään (vielä) tai jokin muunnos sen sallii (vahvistus käänteisen normaaliarvon palauttamiseksi – ei vihata kontekstissa jne.). Mikään näistä ei tietenkään ole tyhjentävä.


[Annettu lause on luotu käännöstyökalulla, ja se tuntuu minusta epämiellyttävältä osittain siksi, että siinä käytetään rakennetta, jossa sinulla ei ole nimeä, infinitiivi eikä que : llä esiteltyä rakennetta, mutta verbiä ei seuraa pronomini (joka se on vihaa sitä ). tapahtuman, minun ei tarvinnut käyttää still -tunnusta verbin jälkeen kuten sinä. Pikemminkin olen huomannut, että lauseen alkaminen même aujourd ”hui (encore) eli jopa (tähän) päivään (vielä) tuntuu luonnollisemmalta minulle (Québec French tässä); se korostaa, kuinka epätavallinen vihaaminen tänä päivänä tuntuu jonkinlaiselta vihjeen menneisyydessä mahdollisesti tapahtuneesta. Joissakin esimerkeissä tutkitaan syytteen siirtämistä ( vihaan sinua siitä, että hänet on yli ) ja stereotypoidaan kävijää ( tuo helvetin Chris ) keinona merkitä jotain aikaisemmista tapahtumista. Muut esimerkit hyödyntävät muita verbejä ( vihaa, kyllästy ) ja eufemismiä ( en pidä siitä, kun ) jne.]

Kommentit

  • Pieni huomautus muille kuin ranskankielisille: J ’ ha ï s \ ʒa.i \ on ranska ç ais qu é b é cois. Muualla sanotaan Je hais \ ʒə ɛ \, joskus \ ʒə e \.
  • tr é ma j ’ ha ï s pitää äänensä enemmän tai vähemmän erillisinä lähettäjältä j ’ ai .
  • Onko kunnossa, jos yritän kääntää tämän vastauksen (muutaman seuraavan päivän aikana) ja lähettää sen täällä, jotta ihmiset voivat sitten korjata virheet tavoista, joilla ymmärsin väärin tämän viestin sisällön? (Google-kääntäjä näyttää tekevän huonoa työtä tämän vastauksen kääntämisessä!)
  • Voin olla samaa mieltä vain ensimmäisen kanssa Toinen osa on kiinnostava g, mutta silti minulle vieras 😉
  • @Legomononc ’ bl é d ’ Ingres Itse asiassa koko asia ei ole minulle selvä, koska ranskan kieleni on niin huono, että se vie minulle noin puoli tuntia (tai ehkä enemmän?) ja paljon Google Kääntäjää (yksittäisille sanoille ja lauseita) minun on (yritettävä) kääntää tämä englanniksi!Toivon, että näen täällä esitetyt seikat vastauksen kääntämisen jälkeen.

Vastaa

Je pense que Toujours signifie ”aina”, n ”tärkeä” käyttö; ainsi ”encore” edustaa le ”vielä” ou ”ja vielä”, ”vielä” …. alors, encore tu persiste en m ”resistentti! Montagnards!

Vastaa

Ensimmäisessä esimerkissä: ”Je déteste toujours quand Chris vient te voir” Tämän lausejärjestyksen on oltava ”pysähtynyt”. Jos haluat merkityksen sanalla ”aina” ”, lause olisi erilainen. Ranskan kieli on suorempi, joten se näyttää” Je déteste que tu kutsuu Chrisin ”

Toisessa esimerkissä se riippuu kontekstista. Tällä hetkellä jännitteitä on jo olemassa ja pitkään, joten sen kääntää ”edelleen”. Jotta sinulla olisi ”uudelleen” eikä ”vielä”, sinulla on oltava toinen lause. Jotain ”Uber-kuljettaja, joka purettiin viime kuussa, on jälleen strokken.”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *