Lähetetäänkö jotain kautta / by / per / sähköpostitse? [suljettu]

Suljettu. Tämä kysymys on aiheen ulkopuolella . Se ei tällä hetkellä hyväksy vastauksia.

Kommentit

  • Kaikki heistä paitsi per . Sinun valintasi. ( per tarkoittaa ”määrittelemää” tai ”mukaan”, joten se ei sovi vanhempaisuuteesi)
  • " " on yksinkertaisin, suoraviivaisin ja yleisin.
  • Tiedän, että tämä ei vastaa ' t kysymyksesi, mutta voisit vain sanoa: Lähetän sähköpostitse kaikki lisätiedot.

Vastaa

Jos se olisin minä, käytän joko ”by” tai ”via”, ja näistä kahdesta, minulla on taipumus taipua hieman enemmän kohti ”via”. Sanot periaatteessa, että lähetät yksityiskohdat sähköpostitse, ja mielestäni sillä olisi järkevintä.

Vastaa

Käytän ”by”. Haluaisin mieluummin tämän kuin ”via” ja ”per”, joita latinankielisinä sanoina käytän vain niissä erityisissä kapealla, jotka he ovat käyttäneet englanniksi (esim. Lontoon kautta Birminghamin kautta, 1000 puntaa per Viikolla on myös liikkeen merkitys agentin osoittamisen lisäksi, joka purkkii kanssani.

Tiedän, että sitä on kritisoitu, mutta ”pikemminkin tuttu kuin tuntematon, pikemminkin lyhyt kuin pitkä , ja anglosaksi pikemminkin kuin latina ”toimii minulle täällä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *