[…] mutta vain koska kukaan ei taistele, mikä ei saa ihmiset tuntemaan olonsa turvalliseksi .
Mietin, mihin tarkoitukseen lause ” kuitenkin ”palvelee tässä lauseessa.
Kommentit
Vastaa
[…] mutta vain siksi, että kukaan ei taistele, ei ”saa ihmiset tuntemaan olonsa turvalliseksi kuitenkin .
Kuitenkin voidaan usein renderöidä englanniksi vain siksi, että .
[…] mutta vain siksi, että kukaan ei taistele, ei tarkoita sitä, että ihmiset tuntevat olonsa turvalliseksi. Minulle tässä tapauksessa pour aussi täyttää koko asian.
Kaada aussi on lause. Muodollisemmassa tekstissä (joka ei puhu), se voidaan renderöidä nimellä pelkästään siksi, että . Englanniksi, vaikka monimutkainen, koska se on prepositio. Ja tässä on linkki, joka selittää sen: koska osana esilauseita: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Olen sitä mieltä, että ranskaksi se toimii suunnilleen samalla tavalla, mutta se sijoitetaan usein esitetyn argumentin loppuun.
Huomaa, että sanakirjat kääntävät sen seuraavasti: kaikesta tästä. Joissakin tapauksissa se toimii, mutta ei niin hyvin täällä.
Se on myös ranskankielinen diskurssimerkki, joka rajoittaa ideaa: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html
Opiskele enemmän, mutta älä väsytä itseäsi kuitenkin .
Sinun pitäisi opiskella enemmän, mutta sinun ei tarvitse väsyttää itseäsi vain siksi, että sinä teet.
Joskus se vain määrittelee mahdollisen lopputuloksen, toisin kuin esimerkkisi.
Kommentit
- Collins on jopa niin mutta merkintä on harva. Larousse on jotain paljon mielenkiintoisempaa …
- Varmasti kyllä. Menen ranskankielisen ja englanninkielisen taiton ja luonnollisesti kuulostavien lauseiden avulla. Se voi tarkoittaa myös sitä.
Vastaa
Kuitenkin tarkoittaa, että se ” ei siksi, että jotain tapahtuu, myös jotain muuta.
Tässä lauseessa sanotaan, että ihmiset eivät taistele, vaikka ihmiset eivät taistele. ei johda ihmisten turvallisuuteen. Se on ajatus.
Jos otamme toisen lauseen:
Ce n ”est pas, koska Syön rasvaa, josta kuolen niin paljon.
Se voidaan kääntää seuraavasti:
Se ei johdu siitä, että syön rasvaa, se tarkoittaa, että kuolen.
Tai muutettu hieman:
Vaikka syön rasvaa, se ei tarkoita, että kuolen.
Kommentit
- Voisiko ranskalaisen esimerkkisi ”pour aussi” jättää hieman tarpeettomaksi, vain s ”sen takia / siitä johtuen” jätetään käännöksistä pois, mutta ymmärretään? (vai olisiko ranskankielinen lause ilman kaataa kupeita riittävän epäselvä, jotta se kuulostaisi ehkä puhujalta luulevan olevansa kuolematon eikä koskaan kuolla mihinkään?)
- Voit jättää sen kokonaan pois. " niin paljon " -lauseketta korostetaan, että näin ei ole. Mikään ei pakota henkilöä kuolemaan, koska hän ' syö rasvaa.
Vastaa
Kuitenkin on adverbiaalinen lause, joka tarkoittaa:
- tästä huolimatta ;
- kaikesta huolimatta ;
- kuitenkin ;
- kuitenkin ;
- kuitenkin ;
- kuitenkin ;
- joka tapauksessa ;
- kaikki sama .
Voimme muotoilla lauseen uudelleen seuraavasti:
. .. kukaan ei taistele, mutta tästä huolimatta (kuitenkin / kuitenkin / kuitenkin / vielä) ihmiset eivät tunne (enemmän) turvallisuutta.
Kommentit
- Onko tässä lauseessa mahdollista käyttää " quand m ê me " tai " to de de ê me " " sijasta autant "?
- @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.