“ ¿ Qu é haciendo? ” ja “ ¿ qu é est á s haciendo? ”

Mitä eroa on ¿qué haciendolla? ja ”¿qué estás haciendo?” Tarkoittavatko ne ”Miten menee?”

  1. ¿Qué haciendo, loco?

  2. ¿Qué estás haciendo, loquillo?

Kommentit

  • Mistä luit tai kuulit lausekkeen ¿ Qu é haciendo? ?
  • « ¿ Qu é haciendo? » on väärä espanja. En ole koskaan nähnyt sitä ennen, mutta Googlen näyttäminen näyttää osoittavan, että ’ on jonkin verran MSM-slangia. (Silly silti: « ¿ Qu é haces » tai « Ke ase? » ovat lyhyempiä.)
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n Mistä olet juuri päättänyt sen?
  • @JorgeCampos SMS-slangiosasta? Googlen käyttäminen "que haciendo" (lainausmerkeillä) johdatti minut tähän: vastaukset.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n gracias por la referencia. Bueno, hän oido gente con mucha educaci ó n decir ¿ qu é haciendo? Es un tono relajado y amigable. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es un mero regionalismo. Ei creo que sea totalmente virheellinen . Tarkoitus é expresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Kolumbia y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.

Vastaa

”¿Qué haciendo?” voisi olla jonkinlainen Etelä-Amerikasta tyypillinen lauseke, vaikka en ole koskaan ennen kuullut sitä, se voi olla jonkinlainen johdannainen ”Spanglish”: sta. kysyä ”Mitä sinä teet?”

Kommentit

  • Ei minun alueeltani Etelä-Amerikasta. I ’ en ole koskaan kuullut sitä kadulla tai muiden maiden televisio-ohjelmista. Älä ’ älä spekuloi. Jos sinulla ei ole ’ En kuullut sitä maassasi vain sanovan niin.
  • Olen ’ olen taipuvaisempi ajattelemaan sitä ’ s jotkut johdannaiset Spanglishista, koska yleensä ne yleensä ohittavat lauseiden verbit tavalla, joka muistuttaa puhuttua englantia. Se voi myös olla ” ¿ Qu é hace? ”, joka käännetään tarkemmin sanalle ” Kuinka ar e teetkö? ”
  • Muut muunnelmat oikeellisempia ja epämuodollisempia ” Watchalle? ” / ” Mitä ’ voi olla? ” ” ¿ Qu é pas ó ? ”, ” ¿ C ó mo va? ”, ” ¿ Qu é pasa? ”, ” ¿ C ó mo va eso? ”, ” ¿ C ó mo lo llevas? ”, ” ¿ Qu é tal? ” …
  • En ’ usko, että tämä on huono arvaus , mutta arvausten ei todennäköisesti pitäisi ’ ole vastauksia.
  • Qu é haciendoa ei ole ’, luultavasti joku yrittää huonosti puhua espanjaa

Vastaa

Olen joskus nähnyt lauseen ¿Qué haciendo? kirjallisesti hyvin epävirallisissa yhteyksissä, kuten Facebook tai tekstiviestit. Uskon, että se on todellakin lyhennetty muoto ¿Qué estás haciendo?

En suosittele koskaan käyttämistä. Jopa näissä epävirallisissa yhteyksissä ….

Ellei päämääräsi iz 2 pilkkaa tällä tavoin puhuvaa ppl: tä tai 2B ironista. U tulee B h8ed.

kommentit

  • Voi, en ’ usko, että idiotit on oikea sana. ¿ Qu é haciendo? on täsmälleen sama kuin whatcha doin ’? Kielioppi on ehdottomasti virheellinen, mutta sitä käytetään laajalti.
  • Se ’ on läheisempi vastine kuin ” Mitä tehdä? ” jonka olen myös kuullut englanniksi, ja se kuulostaa minulle melko idioottiselta. Vaikka mielestäni se ’ sa regionalisoituu jopa englanniksi, niin ehkä minä ’ ll pehmenen hiustani hieman.
  • Luulen, että tämä on tarkoituksellinen huono kielioppi, jota käytetään hyvin epävirallisissa yhteyksissä hauskan / viileän vaikutuksen aikaansaamiseksi.
  • @Flimzy -1 hyvin, koska kohtuullinen, kieli ei tarkoita sitä, kuka osaa havaita lisää virheitä keskustelukumppanin ’ puheessa. Espanjassa sanotaan pa ’ eikä para . Onko tuo huono kielioppi? Ei. Totta, on olemassa tiettyjä sääntöjä, mutta edes äidinkielenään puhuvia ei ole niin vaikea tehdä tuomioita. Uskon myös, että sinun on asuttava kaikilla mahdollisilla alueilla, joilla espanjaa puhutaan, jotta voit luokitella ihmiset idiooteiksi , kuten alkuperäisessä vastauksessasi ilmaisit ja viimeinen kommenttisi. Onko sinulla?

Vastaa

Jos haluat nähdä lyhyen vastauksen, selaa alaspäin.

Pitkä vastaus: espanja on monimutkainen järjestelmä, monimutkainen kieli. Sitä puhutaan monissa maissa noin kolmella mantereella. Jokaisessa maassa – mikä on vielä enemmän, jokaisen maan jokainen alue – espanja kehittyy itsenäisesti. Jos katsotaan idioottiseksi (kuten toinen vastaus teki) tai virheellinen ilmaus tarkoittaa, että tuomion antanut henkilö on elänyt ja ymmärtänyt kaikenlaisen espanjan.

Esimerkkejä:

  • Jos vieraile Kolumbiassa (ei kotimaassani, btw.) Kuulet:

¿Qué más?

Mitä se tarkoittaa? Sillä ei ole myöskään verbiä. Mutta jos olet älykäs, huomaat pian, että se on mukava tervehdys siellä.

  • Jos menet Espanjaan (eikä vain sinne), ihmiset sanovat pa ” sijasta para . Onko se virhe? Ei.

Samalla ajattelutavalla:

¿Qué haciendo?

on käännös, jonka voit löytää miten pärjäät? (mutta se ei todellakaan ole sen alkuperä). Uskallan sanoa, että ¿Qué haciendo? on jopa ”vähemmän virheellinen” kuin whatcha doin ”? – vaikka kieliopillisesti täysin virheellinen, jos pidät sitä osana muodollista kirjoitusta seisoo merkityksen ”mitä teet?”. Mutta lause ei tarkoita sitä: Se on vain slangia ja tarkoittaa ”Hei!”

Tiivistetty vastaus:

”¿qué haciendo?” Ja ”¿qué estás haciendo?” Ero on, että edellinen tarkoittaa vain hi ! ̣ – ainakin Meksikossa – kun taas jälkimmäisessä odotat vastausta keskustelukumppaniltasi (kaikkialta). loco tai loquillo osa itse asiassa minä ” Olen kuullut sen Keski-Amerikasta. Se tarkoittaa vain ”jätkä !, kaveri!”. Kaiken kaikkiaan edellinen tarkoittaa ”hei kaveri!”.

Jälleen, se on slangi. Ole suvaitsevainen; jos et pidä siitä tai et ole asiantuntija, älä käytä sitä.

Sillä on muuten sama rakenne kuin

A Dios rogando y con el mazo dando.

Kieliopillisesti tämä ei ole oikein, mutta sitä käytetään.

Kommentit

  • Varmasti , yrittää kääntää slangia johtaa täysin järkyttyneeseen keskustelukumppaniin.
  • @Bardo En näe ’ näytä asiaasi. En ole koskaan sanonut keskustelukumppanin puhuvan toista kieltä.
  • Tarkoitan, että kuka tahansa, joka tekee kirjaimellisen traduktion slangista yrittää soveltaa sitä muulla kielellä, voitti ilmeisesti ’ t Tulos alkuperäisen lausekkeen slangiekvivalentissa on jonkinlainen poikkeama, kuten ” ¿ Qu é haciendo? ”.
  • Jos pidät sitä nimellä ” slangi ” täsmennä missä / milloin tämä slangi on yleistä.

Vastaa

Todos están vastakkaisia! Con la sola excepción de que este ”qué haciendo” se trata de un regionalismo y de una expresión coloquial. Nada tiene que ver con ”¿qué estás haciendo?”.

La gente la utiliza con el sentido de ”¿cómo así?”, o ”¿con qué derecho?”. Un poco equivale al ”miten voi?” que se utiliza en inglés.

Un ejemplo: El jefe dice que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El empleado contesta ”Qué haciendo?”

vastaus

” ¿Qué haciendo? ”Ei ole oikea lause espanjaksi. Se voi olla slangi, mutta ei oikea Espanja. Sieltä puuttuu verbi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *